Análisis contrastivo de la derivación nominal en español y en chino

  1. Zuo, Ya
Dirigida por:
  1. Eugenio Bustos Gisbert Director
  2. Fernando A. Lázaro Mora Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 28 de junio de 2018

Tribunal:
  1. Joaquín Garrido Medina Presidente
  2. Carmen Cazorla Vivas Secretaria
  3. Ni Maohua Vocal
  4. María Isabel Pérez Jiménez Vocal
  5. Juan Felipe García Santos Vocal
Departamento:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Tipo: Tesis

Resumen

El presente trabajo nace de la necesidad de dar a conocer las similitudes y las diferencias existentes tanto en el proceso derivativo como en la estructura mental de las dos lenguas, el español y el chino, con una distancia tipológicamente muy alejada. Al mismo tiempo, también nos interesa aportar unas sugerencias didácticas con el fin de facilitar la enseñanza de los derivados nominales en español a alumnos chinos. Nuestra tesis está dividida en siete capítulos: El primero es una introducción general de los objetivos y las aportaciones de este trabajo. También se da noticia de algunos de los estudios fundamentales que han sido el punto de partida de nuestra tesis. El segundo capítulo se centra en el marco teórico en el que nos apoyamos y en la metodología aplicada. Las principales teorías puestas de relieve son la Lingüística Contrastiva y la Lingüística Cognitiva. Las dos teorías han servido para guiarnos en nuestro intento de llevar a cabo un análisis contrastivo. En ese segundo capítulo también hemos trazado las líneas metodológicas adoptadas en este trabajo. El tercer capítulo es un acercamiento a las unidades básicas del análisis morfológico de ambas lenguas. Ha sido especialmente ardua la tarea de fijar con nitidez la distinción entre las diferentes unidades del chino. Los hemos abordado, porque definir y distinguir con claridad estas unidades ha sido fundamental para el desarrollo de nuestro estudio contrastivo. El cuarto capítulo es un análisis de los derivados nominales en español desde el punto de vista de sus propiedades morfofonológicas, su distribución semántica, su productividad, y de su transparencia semántica. Hemos conseguido que nuestro análisis sea prácticamente exhaustivo, porque se han recopilado todos los derivados nominales registrados en los corpus. El quinto capítulo es paralelo al anterior, porque hemos abordado las mismas cuestiones, pero basado en los derivados nominales en chino. El sexto capítulo es la comparación de los derivados nominales en ambas lenguas, según los datos de los dos anteriores. Y trataremos de explicar: a) la relación existente, desde el punto de vista cognitivo, entre la categoría gramatical de las bases y la productividad de los derivados; b) los valores semánticos coincidentes de los derivados de ambas lenguas; c) los procesos metonímicos que intervienen en la configuración de algunos derivados en las dos lenguas; d) explicar las relaciones existentes entre transparencia y clase de palabras, y entre transparencia y productividad de los derivados. Finalizamos el capítulo con algunas sugerencias didácticas para facilitar la enseñanza y el aprendizaje de los derivados nominales en español. En el último capítulo se recogen los resultados obtenidos en esta tesis y se sintetizan los planteamientos que han marcado el rumbo de esta investigación.