Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el Siglo de oroinfluencias

  1. SECO SANTOS, ESPERANZA
Zuzendaria:
  1. Antonio Prieto Martín Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1983

Epaimahaia:
  1. Manuel Alvar López Presidentea
  2. María Jesús Fernández Leborans Idazkaria
  3. Lidio Nieto Jiménez Kidea
  4. María del Pilar Palomo Vázquez Kidea
  5. Antonio Prieto Martín Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La tesis presentada se encuentra dentro de los estudios de literatura italiana. Se registran un centenar aproximadamente de obras italianas traducidas al español durante el siglo de oro respetando la ortografía de la época incluso en los nombres de autores según los documentos bibliográficos utilizados. La introducción nos presenta un estudio breve de la influencia ejercida en nuestras letras por la cultura italiana en general. En las conclusiones se facilitan los datos precisos para darnos cuenta que obras se tradujeron con mayor frecuencia que autores y el gran interés de los traductores españoles por facilitar para nuestro ámbito cultural traducciones de las mejores obras italianas cuyo contenido pudiera ser divulgado ya desde los albores de la imprenta. Los ficheros adjuntos amplían y a su vez concretan circunstancias de traducción e impresión de un gran número de libros que no hemos podido hallar incluidos los encontrados y vistos.