El "Isagogicon moralis disciplinae" de Leonardo Bruni y sus versiones castellanasedición y estudio

  1. Montserrat Jiménez San Cristóbal
Dirigida por:
  1. María José Muñoz Jiménez Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 11 de septiembre de 2009

Tribunal:
  1. Tomás González Rolán Presidente
  2. Antonio Espigares Pinilla Secretario
  3. Maddalena Spallone Vocal
  4. César Chaparro Gómez Vocal
  5. María Morrás Ruiz-Falcó Vocal
Departamento:
  1. Filología Clásica

Tipo: Tesis

Resumen

El objeto de estudio de esta tesis doctoral es el "Isagogicon moralis disciplinae" de Leonardo Bruni (1370-1444) -uno de los autores más importantes del humanismo italiano- y las versiones castellanas cuatrocentistas de ella derivadas. Esta obra y sus romanceamientos en vernáculo tienen especial interés para el conocimiento de varios aspectos de la lengua y la literatura renacentista y en especial de la castellana de la primera mitad del siglo XV. El trabajo, por un lado, ahonda en el estudio de las relaciones que en la primera mitad del Cuatrocientos se establecieron entre los círculos intelectuales de Castilla y la Italia de los primeros humanistas y, por otro, analiza la labor realizada a través de las traducciones, una faceta significativa en la gestación del complejo sistema literario y lingüístico que conocerá dicha centuria. Ante la inexistencia de una edición crítica actualizada del texto latino se ofrece una nueva basándose en los manuscritos más relevantes que existen, entre los que se incluyen varios testimonios conservados en España. Así pues, se edita y se ofrece un comentario de los textos latino y castellanos del "Isagogicon moralis disciplinae" con un estudio literario y filológico que atiende a su relación con el género de la filosofía moral, a los modelos y fuentes literarias así como a su posible influencia en la literatura española posterior y, por último, a los modos de traducción de la época. Se estudia en profundidad la difusión del "Isagogicon", especialmente manuscrita, y sus "compañeros de viaje" en dicha propagación, lo que se ha denominado con el título genérico de "los contextos de transmisión". La investigación se completa de varios apéndices entre los que destacan un catálogo de códices localizados que contienen la obra y un glosario latín-romance.