La traducción narrada

  1. HAGEDORN, HANS CHRISTIAN
Dirigida por:
  1. Eustaquio Barjau Riu Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 22 de febrero de 2001

Tribunal:
  1. Miguel Ángel Vega Cernuda Presidente
  2. Dámaso López García Secretario
  3. Jordi Llovet Vocal
  4. Claudio Guillén Cahen Vocal
  5. Juan Bravo Castillo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 82284 DIALNET

Resumen

En la tesis titulada "La traducción narrada" se analizan, clasifican e interpretan las diferentes formas y funciones de la representación literaria de la traducción, en la narrativa occidental moderan; con ello, el autor intenta averiguar cómo y con qué objetivos los escritores de los últimos cuarto siglos se han hecho eco, dentro de sus obras literrias, de la actividd de los traductores e intérpretes y del fenómeno de la traducción en general. De este modo, se pretende contribuir a la aclaración de una cuestión novedosa que puede interesar tanto a los traductólogos como, sobre todo, a los especialistas en Literatura Comparada: ¿Cuál es y cómo es la imagen literaria de la traducción, y qué significado y funciones tiene en el contexto de la cultura occidental moderan y su literatura?. La investigación, realizada desde una perspectiva compatista y tematológica, se basa en el estudio de noventa obras (novelas y relatos), desde el Don Quijote hasta finales del siglo XX, en lengua alemana, española, inglesa, francesa e italiana .Los principales aspectos tratados son: el recurso narrativo de la traducción ficticia; la traducción como tema y problema; la traducción como elemento simbólico en la caracterización de los personajes; y la traducción como motivo literario. Como resultado, destaca el hecho de que, aparte de la información y la reflexión sobre este fenómeno lingüístico, la representación literaria de la traducción en el texto narrativo suele tener funciones fundamentalmente literarias, bien sea como recurso o artificio, como elementos simbólico o como motivo.El empleo del recurso o artificio de la traducción ficticia suele remitir a problemas esencialmente modernos como la ficcionalidad, las relaciones ente fición y realidad o entre historia, autor, narrador y lector. El empelo de la traducción como elemento simbólico o como motivo literario remite a problemas conceptos e ideas fundamentales de la