La adaptación y la supervisión de diálogosaspectos formales creativo-artísticos, técnicos e históricos

  1. Miguel Ángel Poveda Criado
unter der Leitung von:
  1. Francisco Javier Davara Rodríguez Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 09 von September von 2009

Gericht:
  1. María Teresa García Nieto Präsidentin
  2. Wenceslao Castañares Burcio Sekretär
  3. Pedro Javier Gómez Martínez Vocal
  4. Antonio Cobelo Currás Vocal
  5. Felipe Ruiz Alonso Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 110958 DIALNET

Zusammenfassung

La motivación fundamental a la hora de abordar este proyecto ha sido profundizar en la línea apuntada en el trabajo de investigación presentado en Junio de 2008, titulado ÇÇLa Técnica del doblaje cinematográfico: Arte o Ficción>>, que se centraba en el análisis del sector del doblaje audiovisual e intentaba responder a la cuestión de si el doblaje cinematográfico es arte, industrialización o pura y burda copia de la ficción que alguien (Director, Adaptador, Traductor, Actores, Clientes, Estudios , etc.) con su personal criterio técnico y artístico, muchas veces, cuestionable, nos representa de la realidad. Dicho estudio arrojó una serie de ideas susceptibles de ser investigadas con mayor detalle, así como otras nuevas, y tal objetivo es la p rincipal motivación que nos ha animado a emprender el presente trabajo, mediante una visión más amplia, que nos permita desarrollar la potencialidad de aquel trabajo inicial con un carácter más ambicioso. Al igual que en el caso del mencionado traba jo de investigación, también se emprende el presente con la motivación de intentar utilizar la metodología de los estudios sobre traducción para doblaje y poder aplicarlos a la adaptación y a la supervisión de diálogos cinematográficos.