Traducción radical según Quine y traducción inglesa

  1. ORTIZ ORTIZ, JESUS
Dirigida por:
  1. Margarita Correa Beningfield Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Año de defensa: 1996

Tribunal:
  1. Emilio Lorenzo Presidente
  2. Beatriz Villacañas Palomo Secretaria
  3. Jose Suarez Capitaine Vocal
  4. Emilio Lledó Iñigo Vocal
  5. Ana Sofía Ramírez Jaimez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 53444 DIALNET

Resumen

Dos posturas teóricas se han enfrentado persistentemente en los estudios de traducción: la de aquellos que sostienen que la traducción es imposible y que el mensaje queda indisolublemente ligado al medio lingüístico y cultural en el que se ha originado, y la de aquellos otros que defienden la universalidad de los contenidos semánticos de las distintas lenguas y, por tanto, la plena posibilidad de la traducción. En la tesis se intentan analizar los fundamentos teóricos de unos y otros para llegar a una síntesis que tenga en cuenta ambas posturas: la traducción es posible dentro de una gradualidad que va desde la plena traducibilidad hasta la casi intraducibilidad.