Estudio contrastivo de la política lingüística entre España y Chinala enseñanza y la evaluación del Instituto Cervantes y el Instituto Confucio dentro del marco común europeo de referencia

  1. Yu, Xiao
Dirigida por:
  1. Carmen Cazorla Vivas Directora
  2. Consuelo Marco Martínez Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 30 de noviembre de 2018

Tribunal:
  1. Luis Alberto Hernando Cuadrado Presidente
  2. Ángel Cervera Rodríguez Secretario
  3. Jinjing Xu Vocal
  4. Yaling Chen Vocal
  5. Rosario González Pérez Vocal
Departamento:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Tipo: Tesis

Resumen

Esta tesis presenta una investigación descriptiva, cualitativa y contrastiva con los objetivos principales de: 1) analizar las similitudes y las diferencias en la historia, la actualidad y los organismos del Instituto Cervantes y el Instituto Confucio; 2) comparar los documentos curriculares y los exámenes oficiales de los dos institutos; 3) dar sugerencias en los ámbitos de la normalización en la enseñanza y la evaluación al Instituto Confucio. Con el fin de alcanzar estos objetivos, para empezar, hacemos una presentación global descriptiva de la difusión de las lenguas de España y China centrándonos en sus organizaciones gubernamentales, el Instituto Cervantes y el Instituto Confucio, por medio de los estudios de la teoría de sociolingüística, política lingüística y competencia comunicativa. Observamos que la difusión de la lengua es un método que favorece el «poder blando» de un país, ya que promueve su imagen internacional. Luego hacemos una investigación analítica y contrastiva de los documentos curriculares de ambos institutos, basándonos en la teoría estructural ofrecida por el Marco Común Europeo de Referencia. En el caso de España, tomamos el documento Plan Curricular del Instituto Cervantes (en adelante, PCIC o Plan Curricular). Paralelamente, en el caso de China, Escala de Dominio del Idioma Chino para los Extranjeros y Programa General de la Enseñanza del Idioma Chino para los Extranjeros sirven como documentos curriculares para la enseñanza y aprendizaje del Instituto Confucio. Observamos algunos aspectos comunes, tales como la correspondencia al procedimiento de adquisición de lenguas extranjeras, los esquemas de enfoque orientados a las acciones y centrados en los aprendices y las descripciones cualitativas de las competencias. Asimismo, señalamos algunas diferencias actuales, por ejemplo, las limitaciones de las tareas lingüísticas y la imprecisión en los descriptores del Instituto Confucio. Después, de la misma manera, exponemos el análisis comparativo del mismo nivel entre los exámenes oficiales de ambas organizaciones, el DELE (B2) y el HSK 4, basándonos en los estudios de evaluación de lenguas modernas en tres dimensiones: la fiabilidad, la validez y la autenticidad. Hacemos unas críticas al HSK tanto en la distribución de la estructura como en el diseño de las tareas. Para finalizar, con los resultados de la investigación cualitativa y contrastiva, observamos algunos defectos actuales del Instituto Confucio, tanto en el currículo como en la evaluación. Con el fin de alcanzar transparencia y coherencia entre el examen chino y otros programas de lenguas en el mundo, exponemos las siguientes sugerencias: - Integrar la prueba oral al examen para que sea un conjunto. - Renovar la prueba oral tanto en los contenidos como en la forma. Incluir más variedades de actividades de lengua y describir las instrucciones con precisión, con el fin de mejorar la fiabilidad y validez. - Formar a los docentes para las pruebas de interacción, con el objetivo de perfeccionar el examen. - En todos los niveles, dividir la prueba de expresión escrita en dos categorías: la ortografía de sinogramas y la competencia de textualización. - Aumentar la dificultad que corresponde a las descripciones de currículos, para garantizar su validez. - Adaptar los materiales de los medios a las pruebas, para que aumente la autenticidad.