La version castellana medieval de los comentarios a boecio de nicolas trevet

  1. PEREZ ROSADO, MIGUEL

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Año de defensa: 1991

Tribunal:
  1. Antonio Prieto Martín Presidente
  2. Amancio Labandeira Fernández Secretario
  3. Miguel A. Perez Priego Vocal
  4. José Antonio Pascual Rodríguez Vocal
  5. Pilar Saquero Suárez-Somonte Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 29946 DIALNET

Resumen

TRAS UN BREVE ESTUDIO DE LA FIGURA DE BOECIO Y DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE, SE TRATAN LOS COMENTARIOS MEDIEVALES LATINOS A ESTA OBRA, REALIZADOS EN LA EUROPA CRISTIANA, PARA TERMINAR CON LA FIGURA DE NICOLAS TREVET Y SU COMENTARIO A LA OBRA DE BOECIO. ENTRE LOS COMENTARIOS ROMANCES PENINSULARES DESTACA EL DE PERE SAPLANA, QUE ADAPTA LA EXPOSICION LATINA DE GUILLERMO DE ARAGON, ATRIBUYENDOLA A SANTO TOMAS DE AQUINO. LA SEGUNDA TRADUCCION DE BOECIO SE REALIZO SOBRE EL COMENTARIO LATINO DE NICOLAS TREVET. DE ESTA SE OFRECE, EN EL SEGUNDO TOMO DE LA TESIS, UNA EDICION CON COMENTARIOS Y VARIANTES DE LOS TRES MANUSCRITOS CONSERVADOS. SI BIEN LOS PRINCIPALES AUTORES DEL SIGLO XV QUE CITAN A TREVET LO HACEN A TRAVES DEL TEXTO LATINO ORIGINAL, NUESTRA VERSION CASTELLANA CONSTITUYE UNA VULGARIZACION DE ESTE. CITAS DEL TEXTO ROMANCE SE CONSERVAN EN COLECCIONES DE SENTENCIAS MEDIEVALES Y EL TEXTO EN SI SE HALLABA EN LAS BIBLIOTECAS DE PERSONAJES COMO ALVAR GARCIA DE SANTA MARIA O EL CONDE DE HARO. EL TRADUCTOR ANONIMO UTILIZA LOS COMENTARIOS LATINOS PARA COMPRENDER EL TEXTO DE BOECIO SUPRIMIENDO GRAN PARTE DE ELLOS, QUE NO CONSIDERA IMPRESCINDIBLES PARA LA COMPRENSION DE AQUEL. POSIBLES GLOSAS INTERLINEARES HACEN QUE MODIFIQUE LA TRADUCCION, A LA QUE DEBE LLAMARSE "VERSION", POR NO SUPONER MAS QUE UNA APROXIMACION AL TEXTO LATINO DE BOECIO.