Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson
-
1
Universidad Complutense de Madrid
info
ISSN: 0037-0894
Year of publication: 2020
Year: 80
Issue: 1
Pages: 173-202
Type: Article
More publications in: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes
Sustainable development goals
infoSDG classification obtained using Aurora SDG artificial intelligence model.
Abstract
Despite the existence of a widespread negative impression of the Judeo-Spanish employed by Protestant missionaries, there is neither a detailed study shedding light on the different linguistic traits of the language produced by these Christians nor a research analyzing the evolution of these throughout time. In the following pages we will show the special case of the Scottish reverend Alexander Thomson (1820-1899), who translated several works from English into Judeo- Spanish in the 1850s in Constantinople and later retranslated them between the mid- 1880s and the end of that decade. Thus, we will be able to reveal how this language evolved in a non-native Judeo-Spanish speaker through his translated texts throughout three decades.
Funding information
El presente artículo se ha elaborado en el marco del proyecto posdoctoral titulado «The influence of ideology in the process of foreign language acquisition / La influencia de la ideología en el proceso de adquisición de una lengua extranjera» financiado por la Universidad Complutense de Madrid (CT27/16-CT28/16) así como en el marco del Proyectos de Investigación del Plan Nacional «Sefarad, siglo XXI (2017-2020): Edición y estudio filológico de textos sefardíes» financiado por el MINECO (ref. núm. FFI2016-74864-P).Funders
-
Universidad Complutense de Madrid
Spain
- The influence of ideology in the process of foreign language acquisition / La influencia de la ideología en el proceso de adquisición de una lengua extranjera
-
MINECO
Spain
- Sefarad, siglo XXI (2017-2020): Edición y estudio filológico de textos sefardíes
Bibliographic References
- Başaran, Betül (1997): Reinterpreting American Missionary Presence in the Ottoman Empire: American Schools and the Evolution of Ottoman Educational Policies (1820-1908) (Ankara: Bilkent University).
- Bible Stories for the young, by C. G. Barth, D. D. Old and New Testaments. Translated from the 31th German edition (London: The Religious Tract Society, 1851).
- Binder, Katrin (2006): «A Garland of Stories: Kathamale», en Reinhard Wendt (ed.) An Indian to the Indians? On the Initial Failure and the Posthumous Success of the Missionary Ferdinand Kittel (1832-1903) (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag) pp. 231-255.
- Breitenbach, Esther (2005): Empire, Religion and National Identity: Scottish Christian Imperialism in the 19th and early 20th Centuries (Edinburgh: University of Edinburgh).
- Bunis, David M. (1992): «The language of the Sephardim: A historical overview», en Moreshet Sepharad: The Sephardi legacy (Jerusalem: The Magnes Press-The Hebrew University) pp. 399-442.
- Bunis, David M. (2017): «The lexicography of Sephardic Judaism», en Patrick Hanks y Gilles-Maurice Schryver (eds.) International Handbook of Modern Lexis Lexicography (Berlin–Heidelberg: Springer) pp. 1-25.
- Bunis, David, Joseph Chetrit y Haiden Sahim (2003): «Jewish Languages Enter the Modern Era», en R. Spector Simon, M. Menachem Laskier, and S. Reguer (eds.) The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times (New York: Columbia University Press) pp. 113-141.
- García Moreno, Aitor (2013): «¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol?», Sefarad 73:2, pp. 371-408.
- García Moreno, Aitor (2018): «Poemas castellanos en textos sefardíes: ejemplos en La escalera a la anṿeźadura [Constantinopla 1853 y 1888]», Sefarad 78:1, pp. 149-200.
- García Moreno, Aitor y Francisco Javier Pueyo Mena (2013-): Corpus Histórico Judeoespañol – CORHIJE, recurso en línea accesible en .
- Lazar, Moshe (1994): «Apéndice: Ladinamientos aljamiados de la Biblia», en Iacob M. Hassán y Ángel Berenguer (eds.) Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas) pp. 373-442.
- Park, Edwards A. (ed.) (1887): Autobiography of William. G. Schauffler, for forty-nine years a missionary in the Orient (New York: Anson D. F. Randolph & Company).
- Quintana Rodríguez, Aldina (1999): «Proceso de recastellanización del judesmo», en Judith Tarragona Borrás y Ángel Sáenz Badillos (eds.) Jewish Studies at the Turn of the Tweentieth Century (Leiden–Boston–Köln: Bril,) pp. 593-602.
- Romero, Elena (1992): La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Mapfre).
- Ross, John S. (2003): «An Introduction to Two Thousand Years of Jewish Evangelism», Haddington House Journal 5, pp. 53-65.
- Séfer Torá, Nebiím veKetubim / El libro de la Ley, los Profetas y las Escrituras, trasladado en la lengua española (Constantinopla: A. H. Boyaciyan, 1873).
- Sephiha, Haim Vidal (2001): «The instruction of Judeo-Spanish in Europe», Sophar 19, pp. 58-70.
- Sisman, Cengiz (2015): «Failed Proselytizers or Modernizers? Protestant Missionaries among the Jews and Sabbateans/Dönmes in the Nineteenth-Century Ottoman Empire», Middle Eastern Studies 51:6, pp. 932-949.
- The Home and Foreign Record of the Free Church of Scotland, August 1856-July 1857. Volumen I New Series (Edinburgh: James Nichol – London: James Nisbet).
- Thomson, Alexander (1888): La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla: A. H. Boyaciyan).
- Walker, Norman L. (1895): Chapter from the history of the Free Church of Scotland (Edinburgh–London: Oliphant Anderson & Ferrier).
- Zweymal zwey und fünfzig Biblische Geschichten für Schulen und Familien (Calw: Johann Ludwig Federhaff, 1832).