Estudio integral de las versiones de José Ángel Valentelecturas para una poética y una estética de su poesía

  1. Valenciano Cerezo, Adrián
Dirigida per:
  1. Víctor de Lama de la Cruz Director
  2. Carmen Gómez García Directora
  3. Claudio Rodríguez Fer Director/a

Universitat de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 18 de de febrer de 2022

Tribunal:
  1. Fanny Rubio Presidenta
  2. Isabel García Adánez Secretària
  3. Saturnino Valladares Vocal
  4. Ingrid Cáceres Würsig Vocal
  5. Miguel Gallego Roca Vocal
Departament:
  1. Literaturas Hispánicas y Bibliografía

Tipus: Tesi

Resum

The most remarkable aspect of José Ángel Valente’s translating work (Orense, 1929 – Geneva, 2000) is the feeling of literary affinity and self-recognition with the translated text. From this perspective, the exercise of the versions implies a wanted poetic dialogue with those voices of poetry that represent the same literary thought. Therefore, in this work entitled Integral Study of the Versions of José Ángel Valente. Readings for a poetics and an aesthetics of his poetry, is proposed the following thesis: knowing these translated texts presupposes a parallel and complementary knowledge of his poetic trajectory.Throughout his literary career, Valente has shown himself as a poet and thinker committed to a clear idea of poetry: to introduce the word into the realm of truth, understood the latter in its sense of revelation. His doctrine is thus reflected both in his lyrical, essayistic and narrative production, as well as in his versions. He does not, therefore, distance himself, either in his original work or in his translation, from the ethical commitment he assumes as a writer, or from his idea of poetry as a way of understanding the hidden reality. Thus, this thesis seeks to provide the arguments that allow José Ángel Valente to reflect in the elaboration of his versions the same themes, motives, concerns and interests that he pursues in his own writing...