English retranslations of Federico García Lorca's Bodas de SangreMetaphor, symbol and culture

  1. Zhang, Chun
Dirigida por:
  1. Jorge Braga Riera Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 31 de enero de 2022

Tribunal:
  1. Paloma Tejada Caller Presidenta
  2. Epicteto José Díaz Navarro Secretario/a
  3. Francisco Javier Díaz Pérez Vocal
  4. Cristina Gómez Castro Vocal
  5. John D. Sanderson Pastor Vocal
Departamento:
  1. Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura

Tipo: Tesis

Resumen

A pesar de las cada vez más numerosas investigaciones sobre el fenómeno de la retraducción y la considerable literatura existente sobre la traducción teatral, aún contamos con pocos estudios que hayan combinado estos dos aspectos e investiguen la retraducción en el ámbito teatral a partir de evidencias empíricas sistemáticas y de gran alcance. Las retraducciones al inglés de Bodas de sangre, la obra más representativa de la dramaturgia lorquiana, constituyen un buen ejemplo para explorar sobre este particular: su primera traducción al inglés, en 1935, que incluso contaba con el visto bueno del propio dramaturgo, fue valorada como incomprensible por el público. Uno de los temas más problemáticos de la traducción es ese lenguaje teatral poético único de Lorca, compuesto de metáforas y simbolismos íntimamente ligados a su cultura y unidos a su experiencia personal. Sin embargo, las retraducciones al inglés se han venido produciendo de forma continuada y en gran número a partir de la primera versión hasta la actualidad, lo que convierte a Bodas de sangre en la pieza de Lorca más retraducida y reconocida en el mundo anglosajón. Este estudio tiene como objetivo investigar las motivaciones, el proceso y las consecuencias derivadas de dichas retraducciones en el contexto dramático mediante un análisis detallado de retraducciones al inglés de Bodas de sangre producidas por primera vez en los Estados Unidos y el Reino Unido. El propósito es explorar las razones de la existencia del volumen de retraducciones, así como de qué manera estas sirven para otorgar una "vida continuada" al original a través de la observación de la transferencia y transformación de metáforas y símbolos. El estudio, que adopta un enfoque centrado en el texto, es de naturaleza descriptiva. Se establece un marco teórico bien definido sobre la retraducción teatral a partir de la literatura existente, en el que se alojará y estudiará el caso de la retraducción de Lorca y su Bodas de sangre en el mundo angloparlante. Los factores relacionados con las normas de traducción, las necesidades del sistema meta y los aspectos económicos se Videntifican y plantean como posibles fuerzas impulsoras tras estas retraducciones. A continuación, el trabajo pasa a apuntar particularmente a las retraducciones de metáforas y símbolos desde un enfoque de la teoría de la metáfora conceptual, centrándose especialmente en la transferencia y desarrollo de significados. Se analiza, así, un corpus compuesto por 14 (re)traducciones seleccionadas a partir de de una serie de metáforas estructurales creadas sobre los símbolos esenciales identificados en el original - la navaja y la sangre. Los resultados muestran las diferentes estrategias adoptadas en el proceso retraductor, que prueban particularmente la visibilidad de los (re)traductores y la valiosa contribución de las (re)traducciones a la supervivencia en inglés de la obra fuente.