Las traducciones al portugués de La vida es sueño

  1. ERIK COENEN 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2022

Issue: 24

Pages: 191-220

Type: Article

DOI: 10.24197/HER.24.2022.191-220 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Sustainable development goals

Abstract

This paper examines and compares translation strategies in the five known translations of La vida es sueño into Portuguese, particularly concerning the treatment given to the poetic form. For this reason, it pays more attention to the verse translations than to the two prose translations. By means of an individual and comparative analysis of the opening monologue in the five translations, it also aims at reconstructing, up to a point, the process of verse translation, and at shedding light on translation in rhymed verse in general.

Bibliographic References

  • Ares Montes, José (1983), «Calderón traducido al portugués (Siglo XVIII)», Revista de Filología Española, vol. LXIII, pp. 91-113. DOI: https://doi.org/10.3989/rfe.1983.v63.i1/2.536.
  • Calderón de la Barca, Pedro (1851), La vida es sueño, en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), Comedias de Don Pedro Calderón de la Barca. Tomo primero, Madrid, Rivadeneyra, pp. 1-19.
  • Calderón de la Barca, Pedro (1968), Teatro de Calderón de la Barca. O vida é sonho. O alcaide de Zalamea. O mágico prodigioso, trad. de Orlando Neves, Oporto: Companhia Editora do Minho Barcelos.
  • Calderón de la Barca, Pedro (1971), A vida é sonho. O alcaide de Zalamea, trad. de María Manuela Couto Viana y António Manuel Couto Viana, Lisboa, Verbo.
  • Calderón de la Barca, Pedro (1973), A vida é sonho, trad. de Manuel Gusmão, Lisboa, Estampa / Seara Nova.
  • Calderón de la Barca, Pedro (1994). A vida é sonho, trad. de Manuel Gusmão, Lisboa, Editores Reunidos.
  • Calderón de la Barca, Pedro (1992). A vida é sonho, trad. de Renata Pallottini, São Paulo, Pagina Aberta.
  • Coenen, Erik (2020), «Medio siglo largo de traducciones de La vida es sueño», Hipogrifo, vol. VIII, pp. 533-541. DOI: https://doi.org/10.13 035/H.2020.08.02.31.
  • Cunha de Vinenzo, Elza (1992), «Pedro Calderón de la Barca e o mundo barroco», en Pedro Calderón de la Barca, A vida é sonho, trad. de Renata Pallottini, São Paulo, Pagina Aberta, pp. v-xv.
  • Fernandes, Ângela (2002). «Calderón en dos apologías portuguesas del teatro español», en Ignacio Arellano (ed.), Calderón 2000. Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños, vol. I, Kassel, Reichenberger, pp. 487-495.
  • Fernandes, Ângela (2012), «A vida é sonho: traducir o pensamento e a poesía do teatro de Calderón de la Barca», en Manuela Carvalho y Daniela Di Pascuale (eds.), Depois do laberinto. Teatro e tradução,. Lisboa, Nova Vega, pp. 145-168.
  • Pallottini, Renata (1992), «Sobre a tradução», en Pedro Calderón de la Barca, A vida é sonho, trad. de Renata Pallottini, São Paulo, Pagina Aberta, pp. xvii-xx.
  • Pallottini, Renata (1993), «A vida é sonho: a tradução», Itinerários. Araraquara, vol. V, pp. 87-101.
  • Resina Rodrigues, María Idalina (2002), «Calderón en Portugal», en Ignacio Arellano (ed.), Calderón 2000. Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños, vol. I, Kassel, Reichenberger, pp. 759-769.
  • Trives Pérez, José Manuel (2013). «Inventario de las representaciones de La vida es sueño», Signa, vol. XIII, pp. 675-712. DOI: https://doi.org/ 10.5944/signa.vol22.2013.6371 .
  • VV. AA., (1647), Doze comedias las más grandiosas que asta ahora han salido de los meiores y mas insignes poetas. Segunda parte, Lisboa, Pablo Craesbeeck.