Las traducciones al portugués de La vida es sueño
-
1
Universidad Complutense de Madrid
info
ISSN: 1139-7489
Año de publicación: 2022
Número: 24
Páginas: 191-220
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Resumen
Este estudio pretende examinar y comparar las estrategias traductoras de las cinco traducciones conocidas de La vida es sueño al portugués, sobre todo en lo que se refiere al tratamiento que se le brinda a la forma poética. Por ello, presta más atención a las traducciones en verso que a las dos que adoptan la prosa. Por medio del análisis individual y comparativo del monólogo inicial de la obra en las cinco traducciones, aspira asimismo a reconstruir hasta cierto punto el proceso de traducción en verso, y así arrojar luz sobre la traducción en verso rimado en general.
Referencias bibliográficas
- Ares Montes, José (1983), «Calderón traducido al portugués (Siglo XVIII)», Revista de Filología Española, vol. LXIII, pp. 91-113. DOI: https://doi.org/10.3989/rfe.1983.v63.i1/2.536.
- Calderón de la Barca, Pedro (1851), La vida es sueño, en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), Comedias de Don Pedro Calderón de la Barca. Tomo primero, Madrid, Rivadeneyra, pp. 1-19.
- Calderón de la Barca, Pedro (1968), Teatro de Calderón de la Barca. O vida é sonho. O alcaide de Zalamea. O mágico prodigioso, trad. de Orlando Neves, Oporto: Companhia Editora do Minho Barcelos.
- Calderón de la Barca, Pedro (1971), A vida é sonho. O alcaide de Zalamea, trad. de María Manuela Couto Viana y António Manuel Couto Viana, Lisboa, Verbo.
- Calderón de la Barca, Pedro (1973), A vida é sonho, trad. de Manuel Gusmão, Lisboa, Estampa / Seara Nova.
- Calderón de la Barca, Pedro (1994). A vida é sonho, trad. de Manuel Gusmão, Lisboa, Editores Reunidos.
- Calderón de la Barca, Pedro (1992). A vida é sonho, trad. de Renata Pallottini, São Paulo, Pagina Aberta.
- Coenen, Erik (2020), «Medio siglo largo de traducciones de La vida es sueño», Hipogrifo, vol. VIII, pp. 533-541. DOI: https://doi.org/10.13 035/H.2020.08.02.31.
- Cunha de Vinenzo, Elza (1992), «Pedro Calderón de la Barca e o mundo barroco», en Pedro Calderón de la Barca, A vida é sonho, trad. de Renata Pallottini, São Paulo, Pagina Aberta, pp. v-xv.
- Fernandes, Ângela (2002). «Calderón en dos apologías portuguesas del teatro español», en Ignacio Arellano (ed.), Calderón 2000. Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños, vol. I, Kassel, Reichenberger, pp. 487-495.
- Fernandes, Ângela (2012), «A vida é sonho: traducir o pensamento e a poesía do teatro de Calderón de la Barca», en Manuela Carvalho y Daniela Di Pascuale (eds.), Depois do laberinto. Teatro e tradução,. Lisboa, Nova Vega, pp. 145-168.
- Pallottini, Renata (1992), «Sobre a tradução», en Pedro Calderón de la Barca, A vida é sonho, trad. de Renata Pallottini, São Paulo, Pagina Aberta, pp. xvii-xx.
- Pallottini, Renata (1993), «A vida é sonho: a tradução», Itinerários. Araraquara, vol. V, pp. 87-101.
- Resina Rodrigues, María Idalina (2002), «Calderón en Portugal», en Ignacio Arellano (ed.), Calderón 2000. Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños, vol. I, Kassel, Reichenberger, pp. 759-769.
- Trives Pérez, José Manuel (2013). «Inventario de las representaciones de La vida es sueño», Signa, vol. XIII, pp. 675-712. DOI: https://doi.org/ 10.5944/signa.vol22.2013.6371 .
- VV. AA., (1647), Doze comedias las más grandiosas que asta ahora han salido de los meiores y mas insignes poetas. Segunda parte, Lisboa, Pablo Craesbeeck.