Publicaciones (45) Publicaciones de ENRIQUE JAVIER VERCHER GARCÍA

2022

  1. Entrevista a Rinat Rífovich Valiullin entrev.

    El canon ruso: nuevas perspectivas en literatura, arte y pensamiento (Samsa ediciones), pp. 283-286

  2. Estudio comparado de los campos linguoculturales de lo propio y lo ajeno en ruso y español

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 55, pp. 174-194

  3. Innovación docente y modelo radical: Conceptos, experiencias y reflexiones. El caso de los estudios eslavos

    Investigaciones de nuevo cuño en la academia (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 613-622

  4. La mujer en el Domostroj y en la Rusia de Iván el Terrible

    Ganarse la vida: género y trabajo a través de los siglos (Dykinson), pp. 619-621

  5. Los índices de relatividad, densidad y eficiencia informativa en las lenguas: estudio de las correlaciones matemáticas entre palabras y fonemas

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 37, pp. 23-66

  6. Relato del joven soldado audaz trad.

    El canon ruso: nuevas perspectivas en literatura, arte y pensamiento (Samsa ediciones), pp. 189-198

2021

  1. Amor y rodillas: unidades fraseológicas antropocéntricas en ruso y español

    New Trends in Slavic Studies -2 // Современные исследования в славистике: Выпуск 2 // Nuevas tendencias en estudios eslavos – 2 (URSS), pp. 272-282

  2. El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguéniev y su traducción a español

    Alpha: revista de artes, letras y filosofía, Núm. 52, pp. 163-193

  3. El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español)

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 497-538

  4. El mundo y lo ajeno: "mir, volja, svoj y čužoj" como linguoculturemas rusos. Estudio comparado con la lengua española

    Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Núm. 16, pp. 95-124

  5. La traducción de culturemas en Iván Turguéniev: el método de análisis culturo-traductológico

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 28, pp. 197-224

  6. Machine Translation and Postediting: An Opinion Poll of the Professional Translation Market

    Journal of Liberal Arts and Humanities (JLAH), Vol. 2, Núm. 3, pp. 26-46

  7. Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 37-67

2020

  1. Antón Chéjov. Cuentos. Trad. y ed. Jesús García Gabaldón. Madrid, Cátedra, 2019, 304, págs

    Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 32, pp. 124-128

  2. La "humanicidad" como categoría lingüística y campo semántico-funcional.

    Revista de investigación lingüística (RIL), Núm. 23, pp. 421-440

  3. Teaching Russian as a Foreign Language Through Literature col.

    Teaching Language and Literature On and Off-Canon (IGI Global), pp. 61-87