JORGE
BRAGA RIERA
Profesor titular de universidad
Publicaciones (61) Publicaciones de JORGE BRAGA RIERA
2022
-
Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega's Fuente Ovejuna for the British Stage
Approaches to Translation Studies (Brill Academic Publishers), pp. 196-214
-
Drama Retranslation in Distinct Socio-PoliticalContexts: Accommodating Lope De Vega’s "Fuente Ovejuna" for the British Stage
Retranslation and reception: studies in a European context (Brill), pp. 196-214
-
Edith Nesbit: El Dragón de Llama en los Cuentos de Calleja en colores
Instruir deleitando: las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España (Guillermo Escolar Editor), pp. 309-340
-
Literatura-traducción
Enciclopedia de Traducción e Interpretación
-
Richard Fanshawe's "To Love Only for Love Sake": exploring theatre translation methods in pre-Restoration England
45th AEDEAN Conference: Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Extremadura, november 16,18 2022 Cáceres
-
TRANSLOCATING HUMOUR TO SEVENTEENTH-CENTURY ENGLAND: THE COMIC AFTERLIFE OF SPANISH DRAMA
Forum for Modern Language Studies, Vol. 58, Núm. 3, pp. 329-344
2021
-
Translation and performance cultures: Spanish drama and restoration england
Theatralia, Vol. 11, Núm. 3, pp. 101-118
2020
-
Diccionario de la recepción teatral en España
coord.
Antígona
-
THOMAS D’URFEY, The Comical History of Don Quixote, Part I. Introduction, critical edition and notes by Luca Baratta. Translation by Aaron M. Kahn and Vicente Chacón Carmona. Presentation by Rafael Portillo García. Firenze: Società Editrice Fiorentina. 2019. lix + 223 pp
Bulletin of Spanish Studies, Vol. 97, Núm. 6, pp. 1064-1065
2019
-
"Who killed the Commander?": la suerte de Fuente Ovejuna en el ámbito inglés
Fuente Ovejuna (1619-2019): pervivencia de un mito universal (Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA)), pp. 221-242
-
El poeta adúltero: la "per-versión" traductora de Leopoldo María Panedo
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (Diputación Provincial de Soria), pp. 197-216
-
La creatividad traductora de Leopoldo María Panero: los textos poéticos
Leopoldo María Panero: los límites de la palabra poética (Tirant Humanidades), pp. 275-304
-
La traducción inglesa de los nombres de los personajes patentes del teatro calderoniano (siglo XVII versus siglo XXI)
Onomástica, Deonomástica y Documentación (Reichenberger), pp. 81-102
-
Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 39-58
-
Onomástica, Deonomástica y Documentación
ed. lit.
Reichenberger
-
Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Du jeu dans la langue: Traduire le jeu de mots (Presses Universitaires du Septentrion), pp. 147-167
-
William M. Thackeray, "La suerte de Barry Lyndon" (1844)
El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar Editor), pp. 81-112
2018
-
Anglicismo y deonomástica literaria
Deonomástica multilingüe: del nombre propio al nombre de clase (Reichenberger), pp. 61-80
-
Cervantes, Shakespeare y la Edad de Oro de la escena
ed. lit.
Fundación Universitaria Española
-
Deonomástica multilingüe: del nombre propio al nombre de clase
coord.
Reichenberger