Publicaciones (61) Publicaciones de JORGE BRAGA RIERA

2022

  1. Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega's Fuente Ovejuna for the British Stage

    Approaches to Translation Studies (Brill Academic Publishers), pp. 196-214

  2. Drama Retranslation in Distinct Socio-PoliticalContexts: Accommodating Lope De Vega’s "Fuente Ovejuna" for the British Stage

    Retranslation and reception: studies in a European context (Brill), pp. 196-214

  3. Edith Nesbit: El Dragón de Llama en los Cuentos de Calleja en colores

    Instruir deleitando: las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España (Guillermo Escolar Editor), pp. 309-340

  4. Literatura-traducción

    Enciclopedia de Traducción e Interpretación

  5. Richard Fanshawe's "To Love Only for Love Sake": exploring theatre translation methods in pre-Restoration England

    45th AEDEAN Conference: Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Extremadura, november 16,18 2022 Cáceres

  6. TRANSLOCATING HUMOUR TO SEVENTEENTH-CENTURY ENGLAND: THE COMIC AFTERLIFE OF SPANISH DRAMA

    Forum for Modern Language Studies, Vol. 58, Núm. 3, pp. 329-344

2019

  1. "Who killed the Commander?": la suerte de Fuente Ovejuna en el ámbito inglés

    Fuente Ovejuna (1619-2019): pervivencia de un mito universal (Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA)), pp. 221-242

  2. El poeta adúltero: la "per-versión" traductora de Leopoldo María Panedo

    La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (Diputación Provincial de Soria), pp. 197-216

  3. La creatividad traductora de Leopoldo María Panero: los textos poéticos

    Leopoldo María Panero: los límites de la palabra poética (Tirant Humanidades), pp. 275-304

  4. La traducción inglesa de los nombres de los personajes patentes del teatro calderoniano (siglo XVII versus siglo XXI)

    Onomástica, Deonomástica y Documentación (Reichenberger), pp. 81-102

  5. Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)

    Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 39-58

  6. Onomástica, Deonomástica y Documentación ed. lit.

    Reichenberger

  7. Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach

    Du jeu dans la langue: Traduire le jeu de mots (Presses Universitaires du Septentrion), pp. 147-167

  8. William M. Thackeray, "La suerte de Barry Lyndon" (1844)

    El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar Editor), pp. 81-112

2018

  1. Anglicismo y deonomástica literaria

    Deonomástica multilingüe: del nombre propio al nombre de clase (Reichenberger), pp. 61-80

  2. Cervantes, Shakespeare y la Edad de Oro de la escena ed. lit.

    Fundación Universitaria Española

  3. Deonomástica multilingüe: del nombre propio al nombre de clase coord.

    Reichenberger