Saila: Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

Fakultatea: Filología

Ikastegia/Institutua: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT)

Eremua: Itzulpengintza eta Interpretazioa

Ikerketa taldea: Aplicaciones de las tecnologías a la traducción y su docencia

E-maila: itzihern@ucm.es

Doctora por la Universidad de Salamanca con la tesis "...Und alle seinne Mörder..." Erich Fried traducido para el teatro 2016. Tesiaren zuzendaria Dr. Carlos Fortea.

Soy Itziar Hernández Rodilla, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (2001) y doctora en Traducción por la misma universidad (2016), con una tesis sobre traducción teatral y el autor/traductor Erich Fried. Comencé a traducir profesionalmente al terminar la carrera, aunque mi ocupación principal fue un trabajo administrativo en Alemania. He vivido y trabajado también en Inglaterra, Irlanda y Bélgica. Trabajo como traductora desde hace más de veinte años: primero como traductora y correctora interna en una empresa de traducción, y luego por mi cuenta. Aunque he compaginado la traducción comercial (técnica, medioambiental, económica, publicitaria…) con la editorial, últimamente me dedico casi en exclusiva a esta última. Gané el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic en 2000, en 2012 nominaron una obra de teatro traducida por mí, Los dos gemelos venecianos, al Premio Max Revelación y en 2016 fui finalista del premio de traducción Esther Benítez. Traduzco al español, mi lengua materna, desde el inglés, el alemán y el italiano, y disfruto variando mis ámbitos de trabajo. Mi último reto de traducción ha sido La señora Dalloway, de Virginia Woolf (tras traducir Orlando, Al Faro y Un cuarto propio de la misma autora). También redacto contenidos, entre otros, para la sección Viajeros Urbanos del suplemento digital El Viajero (El País), larepublicacultural.es y El Trujamán del Centro Virtual Cervantes.