Capítols de llibre (19) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a

2019

  1. A modo de conclusión

    El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 291-296

  2. A modo de introducción

    El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 7-11

  3. Communicating an Indo-European Myth to the Christian Kievan Rus’: Boris and Gleb as the Divine Twins

    The Indo-European legacy in language and culture : $b selected issues (Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego), pp. 23-36

  4. Don Quijote y la novela de formación: "... y pensé en el buen caballero, cuya historia yo había traducido en una ocasión del francés de Mr. Florian"

    Cervantes y la posteridad: 400 años de legado cervantino (Iberoamericana Vervuert), pp. 215-232

  5. El retrato masculino en la novela realista

    El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 35-45

  6. Futurismo en Alemania: acción y reacción

    El Futurismo en Europa y Latinoamérica: orígenes y evolución (Ediciones Complutense), pp. 45-59

  7. Introducción

    Realidades, retos y reflexiones: la filología alemana en el siglo XXI (Editorial Idiomas), pp. 7-13

  8. La información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles

    Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich (Gunter Narr), pp. 139-162

  9. Las Cartas sobre España de Vasili Bótkin como el punto de partida para la literatura de viajes por España en Rusia: viajero solitario y sus encuentros

    La aventura de viajar y sus representaciones literarias y artísticas (Andavira), pp. 325-338

  10. Los príncipes Mártires Borís y Gleb

    Héroes santos: Textos hagiográficos y religión popular en el cristianismo oriental (Editorial Universidad de Granada), pp. 649-779

  11. Modalverben und Direktiva. Eine korpusbasierte Untersuchung zum Deutschen und Spanischen

    Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung. (Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag), pp. 197-216

  12. Nietzsche como poeta: Consideraciones previas a una edición crítica en lengua española

    Nietzsche y su sombra: consideraciones sobre lo poético y lo artístico (Dykinson), pp. 29-39

  13. Nietzsche: emoción, corporalidad y lenguaje: Traduciendo al primer Nietzsche

    Nietzsche y su sombra: consideraciones sobre lo poético y lo artístico (Dykinson), pp. 41-54

  14. Poetizität und Textverstehen. Eine Relektüre von Peter Szondis Traktat über philologische Erkenntnis

    Poetizität/Literarizität als Gegenstand interdisziplinärer Diskussion: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Fremd- und Zweitsprachendidaktik (Villa Vigoni Editore), pp. 77-93

  15. Redundanz in der Beschreibung von Fortbewegung in der vertikalen Achse im Deutschen und Spanischen.

    Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF. (Frank & Timme), pp. 115-125

  16. Redundanz in der Beschreibung von Fortbewegung in der vertikalen Achse im Deutschen und im Spanischen

    Germanistik im Umbruch: Linguistik, Übersetzung und DaF (Frank & Timme), pp. 115-126

  17. Sprache als Werkzeug und Waffe des Exilanten: Die erste Prosa von Peter Weiss

    Narrationen in Bewegung: Deutschschprachige Literatur und Migration (Aisthesis Verlag), pp. 149-163

  18. Theodor Storm, "El jinete del caballo blanco"

    El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 221-256

  19. „Beides geht nicht.“: Der Fall Herta Müller

    Narrationen in Bewegung: Deutschschprachige Literatur und Migration (Aisthesis Verlag), pp. 97-110