Departament
Filología Alemana y Filología Eslava
Capítols de llibre (19) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a
2019
-
A modo de conclusión
El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 291-296
-
A modo de introducción
El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 7-11
-
Communicating an Indo-European Myth to the Christian Kievan Rus’: Boris and Gleb as the Divine Twins
The Indo-European legacy in language and culture : $b selected issues (Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego), pp. 23-36
-
Don Quijote y la novela de formación: "... y pensé en el buen caballero, cuya historia yo había traducido en una ocasión del francés de Mr. Florian"
Cervantes y la posteridad: 400 años de legado cervantino (Iberoamericana Vervuert), pp. 215-232
-
El retrato masculino en la novela realista
El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 35-45
-
Futurismo en Alemania: acción y reacción
El Futurismo en Europa y Latinoamérica: orígenes y evolución (Ediciones Complutense), pp. 45-59
-
Introducción
Realidades, retos y reflexiones: la filología alemana en el siglo XXI (Editorial Idiomas), pp. 7-13
-
La información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles
Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich (Gunter Narr), pp. 139-162
-
Las Cartas sobre España de Vasili Bótkin como el punto de partida para la literatura de viajes por España en Rusia: viajero solitario y sus encuentros
La aventura de viajar y sus representaciones literarias y artísticas (Andavira), pp. 325-338
-
Los príncipes Mártires Borís y Gleb
Héroes santos: Textos hagiográficos y religión popular en el cristianismo oriental (Editorial Universidad de Granada), pp. 649-779
-
Modalverben und Direktiva. Eine korpusbasierte Untersuchung zum Deutschen und Spanischen
Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung. (Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag), pp. 197-216
-
Nietzsche como poeta: Consideraciones previas a una edición crítica en lengua española
Nietzsche y su sombra: consideraciones sobre lo poético y lo artístico (Dykinson), pp. 29-39
-
Nietzsche: emoción, corporalidad y lenguaje: Traduciendo al primer Nietzsche
Nietzsche y su sombra: consideraciones sobre lo poético y lo artístico (Dykinson), pp. 41-54
-
Poetizität und Textverstehen. Eine Relektüre von Peter Szondis Traktat über philologische Erkenntnis
Poetizität/Literarizität als Gegenstand interdisziplinärer Diskussion: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Fremd- und Zweitsprachendidaktik (Villa Vigoni Editore), pp. 77-93
-
Redundanz in der Beschreibung von Fortbewegung in der vertikalen Achse im Deutschen und Spanischen.
Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF. (Frank & Timme), pp. 115-125
-
Redundanz in der Beschreibung von Fortbewegung in der vertikalen Achse im Deutschen und im Spanischen
Germanistik im Umbruch: Linguistik, Übersetzung und DaF (Frank & Timme), pp. 115-126
-
Sprache als Werkzeug und Waffe des Exilanten: Die erste Prosa von Peter Weiss
Narrationen in Bewegung: Deutschschprachige Literatur und Migration (Aisthesis Verlag), pp. 149-163
-
Theodor Storm, "El jinete del caballo blanco"
El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos (Guillermo Escolar), pp. 221-256
-
„Beides geht nicht.“: Der Fall Herta Müller
Narrationen in Bewegung: Deutschschprachige Literatur und Migration (Aisthesis Verlag), pp. 97-110