Al-Tafri de Ibn Al-Gallabedición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito aljamiado número XXXIII de la Biblioteca de la Junta y su confrontación con el original árabe

  1. Abboud Haggar, Soha
Zuzendaria:
  1. María Jesús Viguera Molins Zuzendaria
  2. Álvaro Galmés de Fuentes Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 2002

Epaimahaia:
  1. José Manuel Pérez-Prendes Muñoz de Arraco Presidentea
  2. Rafaela Castrillo Márquez Idazkaria
  3. Alfonso Carmona González Kidea
  4. José Luis Martín Rodríguez Kidea
  5. Antonio Vespertino Rodríguez Rodríguez Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

El trabajo realizado sobre el manuscrito XXXIII de la biblioteca de la junta que se conserva en el CSIC de madrid versa sobre: 1) la transcripción en caracteres latinos del romance aljamiado con el que esta escrito el mss. Que es una copia del tratado de jurisprudencia islámica titulado at-tafri del alfaqui basrense ibn al-gallab del siglo x. La transcripción esta acompañada pour un facsímil reproducido desde el microfilm así como por un estudio puntual de carácter lingüístico sobre cada pagina. 2) la formación de un glosario exhaustivo de todos los términos del mss. Inexistentes en el drae o que difieren de el semántica, morfológica o léxicamente de el, con su equivalente árabe del que disponemos en la obra original en lengua árabe, fuente de esta traducción aljamiada. 3) el estudio lingüístico del mss. Aljamiado, con los arcaísmos, los aragonesísmos y los calcos semánticos y sintácticos que le caracterizan. 4) el estudio de las distintas copias, tanto en lengua árabe como en aljamiado escrito en caracteres latinos o árabes que se conservan en España de la misma obra de jurisprudencia. 5) estudio general sobre los tratados de jurisprudencia procedentes de la época mudéjar y morisca, a fin de valorar la importancia de este tratado, objeto de la tesis