Boccaccio en Españala traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila : edición crítica, introducción, estudio y notas mitológicas

  1. Gómez Sánchez, Esperanza Macarena
Zuzendaria:
  1. Pilar Saquero Suárez-Somonte Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1994

Epaimahaia:
  1. Francisco López Estrada Presidentea
  2. Amancio Labandeira Fernández Idazkaria
  3. Joaquín González Cuenca Kidea
  4. Tomás González Rolán Kidea
  5. Carlos Alvar Ezquerra Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

El núcleo de la tesis es la edición critica de la traducción castellana de la obra de Boccaccio Genealogie Deorum gentilium libri, realizada por Martín de Ávila por orden del Marqués de Santillana. Realizamos asimismo, un estudio de dicha traducción presentando el modus operandi del traductor, un estudio de las características fundamentales de la obra latina y de los manuscritos que nos han transmitido la tradición clásica y la mitología boccacciana, que se complementa con un listado de nombres mitológicos, con su correspondiente nombre actual, que incorporamos por las dificultades que se presentan para identificar dichos nombres. Se cierra el trabajo de investigación con la bibliografía consultada para llevarlo a cabo