Edición crítica, traducción y comentario a la obra "sefer'ahitub we-Salomon"

  1. Lara Olmo, Juan Carlos
Zuzendaria:
  1. Yolanda Moreno Koch Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1998

Epaimahaia:
  1. Angeles Navarro Peiró Presidentea
  2. Miguel García-Baró López Idazkaria
  3. Alisa Ginio Meyuhass Kidea
  4. Carlos Carrete Parrondo Kidea
  5. Francisco Varo Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

He realizado este trabajo sobre los diez manuscritos de paradero conocido que transmiten la obra. Lo divido en tres partes: a) prolegómenos, b) edición crítica y traducción; y c) comentario del contenido. En los prolegómenos describo los manuscritos, llevo a cabo la recensión para establecer sus relaciones y filiación, y analizo los aspectos formales de la obra (título, datación, género literario, lengua, autor, etc). A continuación ofrezco en páginas enfrentadas el texto crítico hebreo con el apartado de variantes, y su traducción anotada al castellano, que he procurado fuese lo más literal posible. Por último, me ocupo de los temas tocados en la obra, en su mayoría de carácter filosófico y teológico por tratarse de una disputa religiosa. He expuesto: con detalle los principales argumentos esgrimidos por los personajes que intervienen, así como su origen y desarrollo en la historia de la polémica cristiano-judía. Completan el trabajo una amplia bibliografía por apartados, y una serie de índices diversos (de materias, de topónimos, de nombres propios, de citas bíblicas, etc)