La traducción en la prensa"El País, 1995"

  1. González Rodríguez, Antonio
Dirigée par:
  1. María Pilar Blanco García Directrice

Université de défendre: Universidad Complutense de Madrid

Année de défendre: 1999

Jury:
  1. Jesús Cantera Ortiz de Urbina President
  2. Julia Sevilla Muñoz Secrétaire
  3. Fernando Navarro Domínguez Rapporteur
  4. Esther Hernández Longas Rapporteur
  5. Arlette Véglia Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 70676 DIALNET

Résumé

La traducción en la prensa, más que un fin en sí, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa. La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados lingüísticos un mismo producto periodístico, realizando de la suerte economías de escala y ahorrándose de la misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El País. Para ello, hemos determinado el porcentaje de artículos traducidos en 1995 en El País y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio. Aparece claramente que en la mayoría de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción