Estudio electrofisiológicos del procesamiento de cambios de idioma en bilingües

  1. Moreno Montes, Eva María
Dirigida por:
  1. Marta Kutas Director/a

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Año de defensa: 2006

Tribunal:
  1. Carlos Fernández Frías Presidente
  2. Miguel A. Pozo García Secretario/a
  3. María Lourdes Anllo Vento Vocal
  4. Antoni Rodríguez Fornells Vocal
  5. Luis Carretié Arangüena Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Los bilingües experimentan retrasos en la comprensión de pasajes escritos que contienen cambios de idioma, así como retrasos en tareas de decisión léxica para vocablos precedidos de vocablos en otro idioma, sugiriendo dificultades de acceso al léxico. La presente Tesis describe los resultados de dos estudios sobre el procesamiento de cambios de idioma mediante la técnica de potenciales evento-relacionados (ERPs). El primer experimento compara la respuesta cerebral generada por el procesamiento de cambios de idioma con la respuesta generada por la sustitución por sinónimos. Se obtiene una amplia positividad tardía (450-850 milisegundos) en respuesta a cambios de idioma (componente positivo tardío o LPC), contrastando con una N400 en respuesta a cambios léxicos (sinónimos). Este resultado indica que, a diferencia de la dificultad de integración semántica que provoca un sinónimo, la dificultad de procesar cambios de idioma surge en otros estadios del procesamiento, quizá más relacionados con una actualización del contexto. El segundo experimento examina las modulaciones de la respuesta a cambios de idioma en función de la competencia y la frecuencia de uso de vocablos relativas a cada idioma. Se encuentra de nuevo un efecto LPC en respuesta a los cambios de idioma en ambas direcciones. Sin embargo, para los cambios hacia el idioma dominante se observa, además, entre 200-400 msegs, una negatividad previa al efecto positivo, que podría indicar cierta dificultad inicial de procesamiento a nivel semántico cuando el cambio de idioma ocurre en esta dirección. Además, la frecuencia relativa de uso del vocablo en el idioma dominante ejerce una influencia sobre el procesamiento del vocablo en el idioma no dominante, en mayor medida que en sentido inverso, sugiriendo una asimetría en el control que el bilingüe ejerce sobre qué idioma requiere ser procesado en una situación en la que ocurren, o podrían ocurrir, cambios inesperados de idioma.