¿La "Materia médica" de Dioscórides traducida por Laguna?aportaciones de las nuevas teorías traductológicas

  1. Alía Alberca, María Luisa
Dirigida por:
  1. Antonio Guzmán Guerra Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 02 de junio de 2010

Tribunal:
  1. Antonio Pedro Bravo García Presidente
  2. Félix Piñero Torre Secretario
  3. Miguel Ángel González Manjarrés Vocal
  4. Enrique Montero Cartelle Vocal
  5. Juan Antonio López Férez Vocal
Departamento:
  1. Filología Clásica

Tipo: Tesis

Resumen

En 1555 se publicó la primera traducción al castellano del De Materia Medica, de Dioscórides, célebre farmacopea del siglo I d.C. que tuvo una extraordinaria difusión en la Europa Medieval y Renacentista. Su artífice fue el humanista segoviano Andrés Laguna, afamado médico y filólogo de renombre. Sin embargo, entre los estudiosos que de alguna manera se han acercado a la figura de Andrés Laguna siempre ha existido la duda de que su traducción castellana del Dioscórides estuviera hecha directamente a partir del griego, pues se sospecha que ésta proviniera en última instancia de la versión italiana del Dioscórides que publicó en 1542 el médico y humanista toscano Pietro Andrea Matthioli. Lo que diferencia nuestra tesis doctoral de otros estudios precedentes sobre esta cuestión son fundamentalmente dos factores: 1) hemos llevado a cabo un profundo y sistemático análisis comparativo lingüístico de una parte significativa de la traducción, tanto en cantidad como en variedad temática, mientras que hasta ahora las aproximaciones más exhaustivas del tema se habían limitado a la mera comparación intuitiva, sin análisis lingüístico, 2) hemos introducido un tercer elemento comparativo, del cual en alguna ocasión también se ha sospechado qu e pudo influir en la versión castellana de Laguna: la traducción latina del De Materia Medica hecha por Jean Ruel, que vio la luz por primera vez en 1516. El sistema comparativo utilizado ha sido desarrollado a partir de nuestra propia aproximación empírica al texto, ya que nos faltaban precedentes lo suficientemente similares a nuestra investigación como para poder utilizarlos de referente. Los parámetros que hemos tenido en cuenta para medir las coincidencias significativas entre las traducciones han sido los siguientes: adiciones, omisiones, proximidad sintáctica y disposición textual, proximidad semántica y errores. A partir de ellos, hemos podido sacar conclusiones acerca de la relación existente entre las tres versiones, que básicamente se resumen en decir que, aunque la influencia de las traducciones de Matthioli y Ruel sobre la de Laguna es innegable, puesto que incluso en algunas ocasiones constituyen el texto de partida de la traducción castellana por encima de los originales griegos, en general la traducción de Laguna es independiente de la de sus predecesores. Laguna mantiene la mayor parte del tiempo un criterio filológico propio, no necesariamente coincidente con el de Matthioli y Ruel. Al mismo tiempo, hemos observado...