Aportaciones al estudio de la documentación aplicada a la traducción jurídica y a la mediación culturalteoría y propuesta de un repertorio bibliográfico jurídico multilingüe
- Gutiérrez Arcones, David
- Iuliana Botezan Albu Director
- Nadia Rodríguez Ortega Director
Universidade de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 25 de xuño de 2014
- José López Yepes Presidente
- María Teresa Fernández Bajón Secretaria
- Germán Ruipérez García Vogal
- Emilio Ortega Arjonilla Vogal
- Carmen Valero Garcés Vogal
Tipo: Tese
Resumo
La presente tesis se centra en el estudio de la documentación aplicada a la traducción jurídica y a la mediación cultural con el fin de dar respuesta a dos problemas detectados principalmente en la práctica profesional de los traductores: en primer lugar, la falta de dedicación o de valoración de la fase documental del proceso traductor, y en segundo lugar, la insuficiente concepción de la traducción como un ejercicio de mediación entre culturas. De este modo, este trabajo pretende resaltar la necesidad de una eficiente fase documental en la que se utilicen correctamente criterios documentales de búsqueda, selección, contrastación y clasificación de fuentes para traducir textos jurídicos que por su naturaleza y su inclusión en un ordenamiento jurídico particular tienen unas características específicas. A su vez, se justificará la mediación cultural en la traducción y se expondrán ejemplos de casos de multiculturalidad y multilingüismo. Con el fin de llevar a la práctica y mejorar estos conocimientos teóricos, realizamos un repertorio bibliográfico multilingüe, accesible impreso u online, centrado en la traducción jurídica con más de setecientas fuentes que sirve como herramienta de trabajo útil y actualizada para los profesionales del área. Todo esto permitirá una mejor formación documental de los traductores del ámbito jurídico y una mayor concienciación de la importancia de la aplicación de las fuentes de información.