Estudio y edición interlineal del "Relato sobre la toma de Constantinopla" a partir de los manuscritos HM.281, HM.280 y HM.282

  1. Arranz del Riego, Isabel
Dirigida por:
  1. Matilde Casas Olea Director/a
  2. Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 08 de enero de 2014

Tribunal:
  1. Julia Mendoza Tuñón Presidenta
  2. Enrique Santos Marinas Secretario
  3. Inés García de la Puente Vocal
  4. Susana Torres Prieto Vocal
  5. Inmaculada Pérez Martín Vocal
Departamento:
  1. Filología Clásica

Tipo: Tesis

Teseo: 118512 DIALNET

Resumen

La presente tesis doctoral consiste en la edición interlineal electrónica y el estudio lingüístico de la obra medieval eslava Relato sobre la Toma de Constantinopla en los manuscritos HM.281 1560, HM.280 1585 y HM.282 1826, localizados en la biblioteca del monasterio Hilandar del Monte Athos.El Relato sobre la Toma de Constantinopla es una obra autóctona eslava oriental que se compuso a finales del siglo XV y tuvo una gran difusión a lo largo de los siglos siguientes tanto en suelo ruso como en otros países eslavos ortodoxos.Los tres manuscritos a partir de los que elaboramos nuestra edición ilustran una situación única en la transmisión de esta obra, ya que se trata de una transmisión textual directa localizada en un momento clave: cuando la obra traspasa las fronteras de Rus para comenzar a difundirse entre los eslavos meridionales.Nuestro principal objetivo ha sido elaborar una colación interlineal sin reconstrucción de prototipo que nos ha permitido, en primer lugar, confirmar el parentesco entre estos tres manuscritos y, en segundo lugar, reconstruir dos fases concretas de transmisión textual en la historia del Relato sobre la Toma de Constantinopla: 1 la transmisión de la recensión rusa de HM.281 a la recensión serbia de HM.280, manuscritos de la misma época pero alejados en espacio y 2 la transmisión de HM.280 a HM.282, manuscritos producidos en un mismo lugar, pero muy distantes en el tiempo. A través del cotejo nos centramos en las diferencias de la lengua entre los tres manuscritos en dos niveles, el ortográfico y el léxico, para elaborar un estudio lingüístico que describe las características de los textos y a su vez, nos permite encuadrarlos en un momento concreto del desarrollo de la lengua literaria de los eslavos ortodoxos.El principal resultado de la presente tesis doctoral es una edición electrónica en formato XML que nos permite la posibilidad de generar, por un lado, una interfaz interlineal muy útil para la comparación directa entre porciones equivalentes de los tres textos y, por otro lado, una interfaz independiente de cada manuscrito por separado nos ofrece una perspectiva más global de cada texto. Las posibilidades que brinda el formato electrónico de la edición cumplen nuestras expectativas de que resulte tanto un texto manejable y útil como una herramienta para facilitar la búsqueda de datos, para comparar un manuscrito con los otros dos y para llevar a cabo el estudio lingüístico que acompaña a la edición, además de permitir la difusión de nuestro proyecto en las nuevas plataformas de comunicación presentes en Internet.