Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción

  1. Uta Burcea, Ofelia Mariana
Dirigida por:
  1. Eugenia Popeanga Chelaru Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 27 de octubre de 2014

Tribunal:
  1. Carmen Mejía Ruiz Presidenta
  2. Barbara Fraticelli Secretaria
  3. Marta Baralo Vocal
  4. Cristina Gherman Vocal
  5. Marta Genís Pedra Vocal
Departamento:
  1. Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia Oriental

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral se propone llevar a cabo una presentación general de la actividad de los intelectuales del exilio rumano, tratándose del especial caso de dar a conocer su literatura y cultura, por medio de las traducciones publicadas en España. Por lo tanto, nuestra labor analiza la divulgación de la literatura y cultura rumanas fuera de su país, a lo largo de un periodo histórico determinado, esto es, desde el fin de la Guerra Civil española 1939, hasta el cambio del régimen de Bucarest 1989. Proporcionamos aspectos significativos para el desarrollo del tema de las traducciones hechas y publicadas en España, para resaltar los aspectos más pertinentes, ya que lo que verdaderamente nos interesa son los contactos cultural literarios hispano-rumanos en el ámbito español de la traducción, una labor hecha por intelectuales rumanos exiliados en España durante dicho período, tomando Madrid como ciudad axis mundi exilium. La razón de este tema se advierte por lo menos por dos motivos, eso es que en la actualidad se demuestra que todavía hay pocos estudios sobre el exilio español, por no hablar de la falta de publicaciones centradas en el tema, visto desde el país donde radicaron algunos de los rumanos al huir de su tierra. Conscientes de la carencia de datos ordenados sobre la actividad cultural literaria existente en el país de adopción de los exiliados rumanos, en la medida de nuestras posibilidades, nos ha parecido interesante llevar a cabo una aportación en este sentido, no sólo para la cultura rumana, sino también para la española, analizando el fenómeno de las traducciones desde el interior del país del exilio. No sólo la forma de tratar el asunto, sino el desarrollo de la labor entre puntos de crisis política, por así llamarlos, con grandes movimientos de masas. Es decir que empieza con el fin de una guerra civil, en un país, y se termina cuando se cambia el régimen en el otro, y eso puede resultar interesante y novedoso. Nos interesa también encontrar las obras representativas del exilio y de la traducción de la literatura rumana en España a lo largo de todo el período mencionado, siendo la traducción una forma de mediación cultural que beneficia el contacto lingüístico entre dos idiomas de origen latino y dos literaturas del mismo espacio europeo. Nuestro trabajo tiene también objetivos prácticos, ya que la comparación entre dos lenguas permite observar el funcionamiento de una lengua en relación con la otra¿ y aclarar algunos fenómenos que sin ella, seguirán ignorados. Delisle y Bastin, 2006 96. Como resultado de un análisis, el trabajo trata tanto el problema de las relaciones entre una cultura del este y otra del oeste de Europa, como la relación entre una lengua de mayor prestigio y otra de menor prestigio. En relación con todo lo anterior nos apoyamos en la metodología tradicional de exploración, como la búsqueda de los autores y sus obras en los catálogos y en las bibliotecas de Madrid. En cuanto a la traducción, diferenciamos la labor de la traducción científica, de las traducciones como mediación cultural, para dar a conocer su literatura y cultura, aunque basamos nuestras observaciones en ciertos métodos propios de la lingüística aplicada a la traducción, así como en algunos métodos propios de la literatura referidos a las literaturas en contacto. Nuestra atención se centra sobre qué tipo de géneros y qué autores se han seleccionado y por quién. El análisis de algunas traducciones se basa en el cotejo de las escrituras. A través de algunos comentarios sobre las obras, referencias y presentaciones, en crónicas, ensayos o entrevistas, intentamos comprender el impacto de la literatura rumana traducida durante todo ese período en el ámbito español. Nuestra labor consiste también en la traducción de las fuentes bibliográficas en rumano consultadas.