Del original al sobretituladola adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo

  1. Carrillo Darancet, Juan Marcos
Dirigida por:
  1. María Isabel Hernández Toribio Directora
  2. Juan Pedro Rica Peromingo Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 17 de enero de 2014

Tribunal:
  1. Paloma Tejada Caller Presidenta
  2. Luis Deltell Escolar Secretario
  3. David Fernández Vítores Vocal
  4. Gemma Sanz Espinar Vocal
  5. Carmen Pena Díaz Vocal
Departamento:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Tipo: Tesis

Teseo: 120000 DIALNET

Resumen

El objetivo último de esta tesis doctoral es averiguar si el sobretitulado teatral constituye una modalidad de traducción audiovisual autónoma desligada de otras como el subtitulado cinematográfico y, de ser así, ofrecer un documento de referencia para el profesional, el docente y el estudiante que recoja una taxonomía de las normas de traducción empleadas en esta disciplina. Para ello, partimos del estudio de los subtítulos y sobretítulos de las adaptaciones cinematográficas de Macbeth y El proceso de Orson Welles y de las adaptaciones dramáticas de Cheek by Jowl y Synaesthetic Theatre respectivamente, siguiendo una metodología mixta de estudio basada en los postulados de los Estudios Descriptivos de Traducción y en la lingüística de corpus. Sometemos al corpus conformado por estos archivos a un análisis en tres fases bien diferenciadas para poder estudiar los distintos aspectos involucrados en el sobretitulado: en primer lugar, procedemos al estudio de los elementos contextuales, seguido del estudio de las normas lingüísticas y técnicas empleadas en la fase de traducción; por último, analizamos el proceso traductor y los diversos elementos que influyen en la toma de decisiones por parte del traductor. A la luz de los datos obtenidos en esta tesis, aparece que el sobretitulado teatral ocupa un lugar independiente en el sistema de la traducción a pesar de su dependencia técnica primigenia del subtitulado, lo cual tiene una serie de implicaciones que afectan a todas las fases del proceso traductor. En primer lugar, los elementos contextuales (socioculturales, económicos, técnicos y lingüísticos) varían entre ambas modalidades de traducción. Todo ello resulta en una modalidad independiente de traducción que, en sus fases previas, hace uso de varios textos originales y produce un texto traducido que no podrá ser validado hasta las fases posteriores del proceso, frente al subtitulado, en el que se produce un texto traducido final desde un único texto original. En segundo lugar, las normas técnicas y lingüísticas en sobretitulado imponen una serie de procesos encaminados a la condensación y reducción de la información inspirados de los empleados en subtitulado. Sin embargo, se aplican de forma más sistemática en sobretitulado con la intención de mantener los núcleos informativos esenciales. Del mismo modo, las normas técnicas imponen unas estrategias de cohesión dentro de y entre sobretítulos que permiten solucionar problemas derivados de la naturaleza en directo de la representación teatral. Por último, el proceso de traducción en sobretitulado teatral invita a que sea una única persona la que se encargue del proceso, por lo que es deseable que tenga conocimientos del medio teatral en el que se desarrolla su labor, más allá de sus capacidades traductoras. Por ello, es imprescindible fomentar el conocimiento y reconocimiento de esta profesión, para poder producir una traducción de calidad y formar traductores especializados en este ámbito. La tesis se cierra con un repaso a las perspectivas de investigación que se abren tras este trabajo, entre las que destacan la ampliación del corpus de estudio, el análisis de los elementos artísticos y técnicos involucrados en el sobretitulado y la enseñanza de esta modalidad de traducción. Por último, se ofrece una taxonomía de las normas de traducción empleadas en el corpus como guía para la práctica y enseñanza de esta disciplina.