Expresión de la procedencia en lenguas indoeuropeas antiguaslatín, griego e hitita
- Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez Director
- Eugenio Ramón Luján Martínez Director
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 26 de abril de 2015
- Julia Mendoza Tuñón Presidenta
- Alberto Bernabé Pajares Secretario
- José Antonio Berenguer Sánchez Vocal
- Esperanza Torrego Vocal
- Marco Passarotti Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La tesis doctoral tiene como objetivo mostrar la dispersión semántica de tres marcas relacionadas con el ámbito de la Procedencia. Corresponden a tres lenguas indoeuropeas antiguas y no están relacionadas etimológicamente entre sí. Las marcas estudiadas son el ablativo latino en las comedias de Plauto (salvo la Vidularia), el sufijo griego ¿then en la Ilíada y la Odisea y el ablativo hitita en textos de hitita antiguo y copias manuscritas de hitita antiguo realizadas en épocas posteriores. Para realizarlo se han tenido en cuenta los siguientes factores:1.La presencia de recaracterizaciones, como preposiciones o posposiciones;2.el léxico afectado por las marcas;3.y el contexto predicativo en el que aparecen dichas Con estos factores está relacionado el grado de gramaticalización que presenta cada una de las formas y también la ambigüedad en la interpretación de los pasajes, que facilita el cambio semántico.Para la gramaticalización se ha podido ver que el ablativo latino es la marca con un grado de gramaticalización mayor (según los parámetros establecidos por Lehmann 1995), mientras que el sufijo griego tiene un grado menor. El ablativo hitita presenta un grado de gramaticalización intermedio entre las otras dos marcas, aunque está totalmente integrado en el sistema de la declinación nominal. En concreto, para el sufijo griego se ha podido observar que hay una correspondencia entre la posición que ocupa el léxico base de la derivación en la jerarquía de animación y el funcionamiento del sufijo, de tal manera que en los derivados con una posición más alta en esta jerarquía el sufijo funciona como una desinencia casual de genitivo, mientras que en las otras partes del léxico el sufijo ¿then marca el lugar, con especialización para la expresión de la Procedencia (aunque no solo). En lo que se refiere al ablativo latino, el grado de gramaticalización de la marca es tan alto que en muchas de las ocasiones es necesaria la presencia de recaracterizaciones mediante preposiciones para determinar su funcionamiento semántico. Para el ablativo hitita las recaracterizaciones no son necesarias en casi ningún caso y el número de los papeles expresados por la marca es más restringido en comparación con el ablativo latino.En lo que se refiere a la ambigüedad en la interpretación de los pasajes, se ha visto que esta no es casual, sino que está determinada por el léxico afectado por las marcas y por el contexto predicativo en el que aparecen, de tal manera que casi todas las relaciones entre papeles semánticos que se dan en los contextos analizados se pueden encontrar en varias de las lenguas seleccionadas y muchas de ellas ya habían sido constatadas por la tipología lingüística (Heine y Kuteva 2002 y Narrog 2010 entre otros), pero además se ha visto que hay otras relaciones que no se habían establecido todavía y que estas lenguas atestiguan. Observando dicha ambigüedad en la interpretación de algunos pasajes, se ha podido observar cómo el uso de recaracterizaciones ayuda en algunos contextos a evitar esta ambigüedad, mientras que el léxico y la predicación hacen que en algunas ocasiones las palabras que aparecen con las marcas seleccionadas puedan ser interpretadas de distintas maneras.Hay que añadir que el uso de los mapas semánticos a lo largo de toda la investigación ha permitido ver de manera gráfica la dispersión semántica de cada una de las marcas estudiadas, tanto de forma aislada como de forma comparada, de acuerdo con las bases de derivación (sobre todo para el sufijo griego ¿then) o cuando aparecen recaracterizadas (como en el caso del ablativo latino). En este sentido, esta investigación estudia las tres marcas seleccionadas desde una perspectiva nueva, gracias a la tipología lingüística y a los mapas semánticos, así como por el enfoque utilizado, el de la lingüística cognitiva y el de la gramática funcional, que permiten observar los contextos en los que aparecen estas marcas devolviendo la importancia a la semántica.