Francisco Sánchez Barberoedición y traducción de sus poesías latinas

  1. LOZANO LUCEA, MARÍA DOLORES
Dirigida por:
  1. Vicente Cristóbal López Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 22 de enero de 2016

Tribunal:
  1. Juan Luis Arcaz Pozo Presidente
  2. José David Castro de Castro Secretario
  3. Francisca Moya del Baño Vocal
  4. Carmen Gallardo Vocal
  5. José Javier Iso Echegoyen Vocal
Departamento:
  1. Filología Clásica

Tipo: Tesis

Teseo: 121145 DIALNET

Resumen

Francisco Sánchez Barbero nace en 1764 en Moríñigo (Salamanca) y muere en 1819 en Melilla. El tiempo en el que vive irá jalonado, especialmente desde el comienzo del último tercio de su vida, de situaciones políticas convulsas en las que él mismo se fue involucrando. Es la época en la que España respira fuertes tensiones, es la época previa a la guerra de la Independencia. Los días plácidos de su formación en el Seminario Conciliar de Salamanca serán fundamentales para su convivencia con los clásicos, responsables en última instancia de nuestro trabajo por el conocimiento que de ellos alcanzó. La afición que mostró por los modelos de la antigüedad, la facilidad para escribir bajo su inspiración y sus dotes de poeta hicieron lo demás. La ideología del autor y el momento histórico en el que vive quedan bastante bien reflejados en la edición que presentamos, por ser su obra latina en gran parte autobiográfica. En todo caso, es el claro ejemplo de un auténtico patriota y de un comprometido liberal, que llevará y cantará sus ideales en todo tiempo y momento, sacrificando su vida por ellos: Hic ego sum clausus. Pro te, tibi natus, oportet, O Patria! ut peream? Victima caesa cadam A pesar del auge actual de los estudios neolatinos y de sus obras en el marco del humanismo, no se había tenido en cuenta este manuscrito, en el que Sánchez Barbero revela su gran conocimiento y dominio de la lengua latina clásica. Pretendemos con nuestro trabajo proyectar la importancia y dedicarle el honor que le corresponde a nuestro autor en el mundo de los humanistas españoles. Sabemos que esta es nuestra colaboración, tras doscientos años: el ayudarle a salir del presidio en el que murió, a través de su obra latina. Por tanto, el objetivo fundamental de nuestra tesis es dar a conocer las poesías latinas de Sánchez Barbero que se contienen en el manuscrito 3719 de BNE, elaborando una edición y una traducción de este documento autógrafo. Existe también un manuscrito apógrafo con el número 8140 de la BNE. Hemos trabajado además con un antígrafo que se encuentra en la Biblioteca Menéndez y Pelayo en Santander. El corpus, que compone el material para la elaboración de nuestro trabajo, consta de estos tres manuscritos junto a la edición de las 33 Odas latinas, realizada por Rodríguez Aniceto . Odas que están incluidas en los tres manuscritos citados. A esto hay que añadir otras cuatro composiciones, también publicadas, aunque con escasa proyección, salvo la de la oda Ad inmortalem Wellington. Paralelamente pues a la transcripción del texto desde el manuscrito autógrafo, hemos ido recogiendo las variantes que iban presentando los restantes manuscritos y ediciones, haciendo nuestra lectura y fijando el texto. Valoramos el manuscrito que nos ocupa por la importancia que en sí mismo tiene por su cualidad de autógrafo y por la carga testimonial de la situación del autor en la coyuntura histórica en la que es creado, respondiendo su contenido en gran parte a ese momento en el que surge. Así mismo, hemos elaborado una extensa biografía, basándonos en los datos recogidos por distintos testimonios de la época y posteriores, siendo nuestra aportación fundamental los que nos proporciona el autor a través de su obra latina, cuya gran parte ve la luz por vez primera.