El primer contacto entre los musulmanes y cristianos en la época del profeta Muhammed

  1. MUHMMED HUSSAIN, RAJA SHOE
Dirigida por:
  1. Abdel Rahim Mahmoud El Shafi Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 20 de septiembre de 2017

Tribunal:
  1. María Jesús Viguera Molins Presidenta
  2. Emilio Tornero Poveda Secretario
  3. Eva Lapiedra Gutiérrez Vocal
  4. Juan Manuel Ortega Marín Vocal
  5. Concepción Castillo Castillo Vocal
Departamento:
  1. Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia Oriental

Tipo: Tesis

Teseo: 142620 DIALNET

Resumen

Esta Tesis Doctoral se titula El primer contacto entre los musulmanes y los cristianos en la Época del Profeta Muhammad y es un estudio de las misivas que Éste último envió a algunos gobernantes del Próximo Oriente y de la Península Arábiga. Empleamos las misivas proféticas conservadas, las tradiciones proféticas musulmanas referentes a las mismas y algunas fuentes orientales. Como las fuentes islámicas son base legislativa, su análisis crítico constituye un punto de partida indispensable para afrontar las relaciones entre cristianos y musulmanes en la actualidad. Con la misma finalidad, mostraremos los principios esenciales de las tres grandes religiones monoteístas desde un punto de vista histórico. Nuestro estudio del Cristianismo es acrítico y pretende franquear la comprensión del contexto histórico de las misivas, también para facilitar su comprensión al estudioso árabe ajeno a los temas religiosos. La primera parte de esta tesis expone el estado de la cuestión, la segunda introduce en el núcleo de nuestra Tesis, la tercera analiza las fuentes empleadas y la cuarta afronta el estudio de las misivas y del resto de las fuentes. Cada capítulo, cinco en total, introduce al siguiente y permite su comprensión, formando un conjunto orgánico. En las conclusiones, exponemos nuestros hallazgos y esbozamos algunas líneas de investigación para el futuro. Los apéndices permiten la consulta de nuestra Tesis. Hemos utilizado los estudios existentes en la actualidad, traduciendo directamente del original todo el material empleado y aplicando un enfoque sincrónico, descriptivo y analítico. Hemos dividido las fuentes en biografías, tradiciones proféticas y pasajes históricos, teniendo en cuenta su rigor y su exactitud filológica. Empleamos las colecciones canónicas musulmanas existentes en la actualidad y universalmente reconocidas por los muslimes, pero también todas las fuentes útiles para nuestro propósito a las cuales hemos podido acceder, con independencia de su origen. Aplicando criterios filológicos, hemos revelado las diferencias existentes entre las diversas tradiciones y su vinculación interna. Analizaremos también la estructura interna de las copias de las misivas conservadas, así como sus características físicas. No ha sido factible consultar las copias originales, a causa de las dificultades suscitadas. Es la primera vez que una Tesis de estas características se presenta en lengua española. El sistema de transcripciones empleado, también para los nombres propios y los topónimos, es el establecido por la Escuela de Estudios Árabes de Granada, y las abreviaturas siguen el modelo empleado en los diccionarios de árabe y español más difundidos, ante la ausencia de normas establecidas al respecto. Cuando existe una correspondencia de un topónimo en español, éste último se ha colocado entre paréntesis detrás del original. Se rechazan las formas usuales de algunos nombres árabes en lengua española y se suprimen todas las jaculatorias, salvo en las fuentes. En cuanto a la datación, en primer lugar aparece la fecha según la Hégira, y, en segundo lugar, separada por una barra en posición diagonal, su correspondencia en la era cristiana. Merced al estudio crítico de las fuentes, el autor expone sus propias conclusiones, como la indudable existencia de las misivas proféticas, su vocación universal y la historicidad esencial de las tradiciones proféticas musulmanas referentes a las mismas. Pone en contexto ese material y lo vincula con su ambiente religioso y político, brindando al estudioso un corpus de traducciones suficientes para iniciar nuevos estudios y líneas de investigación.