Traducción de las locuciones lexemáticas y las paremias en "les aventures de tintín" de Hergéclasificación, equivalencia en español y particularidades de traducción de las unidades fraseológicas

  1. VIZCARRONDO SABATER, ANA MARÍA DE
Dirigida por:
  1. María Angeles Ciprés Palacín Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 27 de febrero de 2017

Tribunal:
  1. Julia Sevilla Muñoz Presidenta
  2. Mercedes Rolland Quintanilla Secretaria
  3. María Isabel González Rey Vocal
  4. Mario García-Page Sánchez Vocal
  5. José Enrique Gargallo Gil Vocal
Departamento:
  1. Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

Tipo: Tesis

Resumen

La tesis tiene por objeto de estudio las unidades fraseológicas y paremiológicas contenidas en la serie de cómics francesa Les aventures de Tintin et Milou, escrita por Hergé. La obra consta de veintidós libros, siendo el primero Tintin au Congo y el último Tintin et les Picaros, que han sido publicados en francés y traducidos al español sucesivamente entre los años 30 y los 70. Resultaron seleccionadas, una vez eliminadas las repeticiones, para formar parte del corpus 702 expresiones. El trabajo ha consistido en la identificación, selección, clasificación, traducción y posterior análisis contrastivo entre las unidades francesas y españolas resultantes de esta traducción. Dicho estudio contrastivo se ha realizado en función de valorar las equivalencias formales, léxicas, semánticas, conceptuales, pragmáticas o icónicas, establecidas al comparar las unidades fraseológicas (UFS) del texto original con las unidades del texto meta. Las particularidades de la traducción de cada una de ellas, así como las equivalencias mencionadas y los datos estadísticos que se desprenden del proceso se han reflejado en fichas o tablas diseñadas expresamente a tal efecto. En aras de sustentar el estudio, se repasaron las disciplinas relacionadas con el proceso a través del cual se realiza nuestro trabajo, siempre en relación con el cómic, soporte del texto seleccionado. Así, se han considerado los conceptos aplicables a nuestro campo sobre traducción subordinada, posibilidades didáctico-literarias de las historietas animadas y valores expresivos y comunicativos de las unidades del discurso repetido. En el mismo sentido, antes de traducir las UFS se ha revisado el estado de la cuestión desde diferentes criterios y repasado las teorías de los lingüistas, para sentar los conceptos que nos han permitido clasificar correctamente cada unidad concernida. La elaboración del proceso nos ha permitido comprobar que no hay límites claros para diferenciar y clasificar las unidades del discurso repetido; por ello, basándonos y aplicando las teorías precedentes, hemos propuesto tablas de clasificación para los fraseologismos y las paremias. También hemos elaborado, adaptando y ampliando los sistemas comúnmente empleados, los modelos de ficha de traducción y de equivalencias, empleados en la elaboración de nuestra tesis. Pensamos que pueden ser herramientas útiles para ser utilizadas en similares trabajos de investigación, propios o ajenos. El estudio de las estadísticas resultantes demuestra la semejanza entre los sistemas fraseológicos del francés y el español. Aparecen un número elevado de expresiones cuya semejanza formal es casi total. Hay gran coincidencia también en las raíces léxicas de las formas y, cuando esto no es así, en su mayoría, pertenecen a los mismos campos semánticos. Casi todas las expresiones han podido relacionarse con otra conceptualmente similar, y, aun constatando los problemas existentes cuando el texto presenta un culturema por una cita o la alusión a una entidad exclusivamente francesa, concluimos que con interés y creatividad todas las UFS pueden encontrar su equivalencia adecuada.