Análisis de errores cometidos en el uso de los verbos que rigen preposición en alumnos tailandeses de español como segunda lengua

  1. Morto, Varanya
Dirigida por:
  1. Fernando A. Lázaro Mora Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 14 de febrero de 2018

Tribunal:
  1. Inmaculada Delgado Cobos Presidenta
  2. Carmen Cazorla Vivas Secretaria
  3. Ocarina Masid Blanco Vocal
  4. Rosario González Pérez Vocal
  5. Antonio Cano Ginés Vocal
Departamento:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Tipo: Tesis

Resumen

El objetivo principal del presente trabajo es analizar los problemas de los alumnos universitarios tailandeses que estudian español como segunda lengua, cuando usan verbos que rigen preposición. Partiendo de los errores cometidos en las encuestas que les hemos proporcionado, he intentado hallar las posibles soluciones a tales errores. Este trabajo está compuesto por seis capítulos: en el primer capítulo, se estudia el proceso de aprendizaje de la segunda lengua desde varios puntos de vista: el de los aspectos individuales (el sexo, la edad, la actitud y la aptitud), el de los aspectos internos y, el de los aspectos externos (el input, output y la instrucción formal). Además de eso, hemos considerado las aportaciones de la Psicolingüística y de la Sociolingüística en la Lingüística Aplicada para la enseñanza de una segunda lengua. El segundo capítulo trata de la Metodología seguida en esta tesis. Nuestro estudio de errores se ha basado en una metodología que se complementa con la Lingüística Contrastiva, del Análisis Contrastivo y del Análisis de Errores. Coméntanoslas definiciones y sus teorías más significativas para nuestro propósito. Por otra parte, dedicamos un apartado a la Interlengua, y a las probables transferencias entre la lengua materna (el tailandés) y la segunda lengua (el español). El tercer capítulo está dedicado a la Enseñanza de los verbos que rigen preposición en el aula E/LE. Presentamos una breve introducción de la lengua tailandesa, y comentamos los problemas que tiene la enseñanza de los verbos preposicionales en el aula E/LE. En efecto, este es uno de los asuntos más problemáticos para los alumnos tailandeses cuando aprenden el español. Al final propondremos un tipo de definición de esta clase de palabras, y los tipos de preposiciones de ambas lenguas. El cuarto capítulo corresponde a la Enseñanza del Español en Tailandia. Este capítulo está dedicado propiamente a informar sobre la enseñanza del español en el Grado de Filología Hispánica en el nivel universitario en Tailandia. También exponemos las necesidades de aprendizaje de lenguas extranjeras en Tailandia. Además, explicamos la situación actual del español en nuestro país, que cada vez se halla más demandado por el sector económico y turístico, e implica un mercado laboral en alza. El quinto capítulo, Análisis de Errores e Interlengua del corpus. En la parte práctica hemos contado con sesenta y ocho encuestas realizadas. Mostramos diversos gráficos que muestran detalladamente las dificultades derivadas de la adquisición de los verbos con preposiciones. Las encuestas presentan distintos tipos de construcciones en las que los estudiantes deben añadirle el régimen preposicional adecuado. De ahí extraemos los porcentajes de errores y de acierto, para orientar, más tarde, una enseñanza adecuada. Reflejamos fallos de tipo intralingüístico, por influencia de la lengua materna, por la falta de comprensión de la oración, por el desconocimiento de las reglas gramaticales del español, por la transferencia directa de su lengua materna o del inglés. En el Nivel Superior tratamos de las interferencias como consecuencia de la influencia de la lengua materna, la falta de conocimiento de las reglas gramaticales de la lengua meta y la transferencia directa en la redacción de su lengua. El sexto capítulo, está dedicado a la Propuesta Didáctica: una proposición didáctica con el fin de implementar el aprendizaje y la enseñanza del español en alumnos tailandeses. Esperamos que sea de gran ayuda a los profesores de español como segunda lengua que trabajan en Tailandia. Nuestra propuesta didáctica se orienta a los dos niveles, el intermedio y el superior, de la enseñanza universitaria. Esperamos con ella que nuestros alumnos tailandeses alcancen un mejor manejo de los verbos de régimen españoles, ahora un poco maltrecho.