Traducción y hermenéuticaSan giorgio in casa brocchi, L'incendio di via Keplero, Notte di luna y L'adalgisa de Carlo Emilio Gadda

  1. TUTONE, MARTA
Dirigida por:
  1. Antonio López Fonseca Director
  2. Mercedes Rodríguez Fierro Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 04 de diciembre de 2017

Tribunal:
  1. Aurora Conde Muñoz Presidenta
  2. Marco Carmello Secretario
  3. Milagro Martín Clavijo Vocal
  4. José Manuel Ruiz Vila Vocal
  5. Vicente González Martín Vocal
Departamento:
  1. Filología Clásica

Tipo: Tesis

Resumen

La tesis propone un estudio a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno de los autores supuestamente intraducibles por llevar su escritura hasta los límites de la auto-referencialidad. La página gaddiana teje múltiples hilos que brotan del sustrato filosófico que alimenta la creación literaria del autor. Intertextualidad, registro coloquial y arcaísmos, dialecto e italiano literario, se entretejen deformando la realidad en busca de una verdad que, sin embargo, es imposible alcanzar, es decir, expresar, sin sobrepasar los límites del lenguaje. Un recorrido a través de la íntima relación entre traducción y hermenéutica conduce al traductor a la necesaria toma de decisiones que le permitan llevar a cabo su tarea. Profundizar en el análisis de los textos integrando la crítica sobre el autor y nuevas reflexiones sobre su poética es el primer paso para poder elegir qué información es primordial para la interpretación de los textos. La lectura al microscopio que impone la traducción permite entrever ciertos nudos que nos revelan algo del sistema de sistemas que el autor no deja de diseñar a lo largo de su vida. La tesis se centra en la etapa milanesa del autor que precede a su consagración, gracias a sus más conocidas novelas (Quer pasticciaccio brutto di via Merulana y La cognizione del dolore), como uno de los más relevantes autores, no solo italianos, sino europeos, del siglo XX. Como se recoge en el título de la tesis, se han elegido cuatro relatos cuyas traducciones se presentan en la segunda parte de nuestro estudio como unas posibles conclusiones de las hipótesis formuladas en la primera parte. El estudio teórico que precede a las traducciones se ha querido pensar como una larga nota del traductor que, como un mapa, oriente a los nuevos lectores intérpretes. Los objetivos planteados en mi tesis han sido delineados atribuyendo a la práctica de la traducción un papel hermenéutico de tal modo que: ¿ por un lado el objetivo primario ha sido desmontar la etiqueta de intraducibilidad, ofreciendo una propuesta de traducción sólida y razonada; ¿ por otro se ha querido ver la traducción como una forma de interpretación de los textos acompañada por una NdT concebida no como un listado de dificultades traductológicas con sus parciales soluciones, sino como un conjunto de reflexiones-herramientas que permiten al lector descifrar por sí solo los textos. Por esta razón no aparecen en los textos traducidos notas del traductor y el lector solo encontrará en ellos las notas del autor que completan los textos originales. ¿ El tercer objetivo de la tesis es, finalmente, llevar a cabo un razonamiento sobre hermenéutica y traducción que busca constantemente su evidencia en los textos y que no se aleja de la vertiente práctica. En este sentido, se puede ver en las obras de Gadda un caudal de casos de enorme interés para los temas que atañen a la traductología.