Los proverbios de animales en árabe clásicoanálisis, estudio comparativo y equivalencias en español

  1. SNOUSI ABDALLA, SNOUSI AMER
Dirigida por:
  1. Ahmed Salem Ould Mohamed Baba Director
  2. Ángel Cervera Rodríguez Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 04 de diciembre de 2015

Tribunal:
  1. Jesús Sánchez Lobato Presidente
  2. Luis Alberto Hernando Cuadrado Secretario
  3. Alberto Hernando García-Cervigón Vocal
  4. Raquel Pinilla Gómez Vocal
  5. Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita Vocal
Departamento:
  1. Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia Oriental

Tipo: Tesis

Resumen

Este trabajo de investigación titulado Los proverbios en árabe clásico: análisis, estudio comparativo y equivalencia en español, tiene como propósito exponer los múltiples problemas de traducción de los proverbios, fijarse en la vigencia de los proverbios citados en la actualidad, analizar las equivalencias y usar la comparación como recurso común en la paremiología. Consultamos muchas referencias para nuestra investigación y las más importantes fueron Magma al-amtal, de al-Maydani, en la que nos basamos en la parte analítica y las publicaciones de Martínez Kleiser; Sevilla Muñoz, Cantera Ortiz; Casares y Correas. Nuestro trabajo ocupó dos grandes líneas: una empírica descriptiva y otra analítica a través de un estudio que incluye el análisis, la traducción y la equivalencia de los proverbio. Empezamos por una aproximación a la historia de la paremiología española desde la Edad Media hasta hoy. En el segundo apartado, definimos la paremiología y explicamos la diferencia entre ella y la fraseología. En cuanto al tercer apartado, estudiamos las unidades fraseológicas exponiendo sus diferentes clasificaciones. Pasamos al siguiente apartado en el que estudiamos las locuciones con sus características, su procedencia y anomalías para llegar a establecer una clasificación. Determinamos la etimología del refrán y la diferencia entre él y el proverbio. Luego pasamos a estudiar los recursos retóricos en el refrán, estableciendo unas relaciones comparativas entre los refranes en árabe y en español. Pasamos a estudiar el proverbio, su historia, su naturaleza semántica y su función ideológica, para así entrar de pleno en nuestro estudio sobre la paremiología árabe. Después de hacer una aproximación histórica sobre la paremiología árabe, pasamos a hablar de las diferentes definiciones que se dieron a los proverbios árabes por parte de los arabistas y demás investigadores. Presentamos las recopilaciones más relevantes de los proverbios árabes desde los antiguos filólogos hasta hoy. Después, entramos de pleno en nuestro estudio analítico de nuestro corpus basado en la obra Ma¿ma¿ Al amtal y que constituyó el punto de referencia central de nuestra investigación. Hicimos una presentación biográfica del autor y pasamos a hablar de la metodología y de la evaluación de la obra y estudios contemporáneos que se hicieron sobre los proverbios de la misma obra que comparamos con la obra Al mustaqs¿, de az-Zamaxaar¿, siendo las dos obras más importantes en recopilar los proverbios árabes. En el siguiente paso, recurrimos a una explicación formal, significativa y pragmática de los proverbios y pasamos a hablar de las características de los proverbios árabes, especialmente de las dificultades que encontramos para explicar ó traducir estos proverbios. Después, pasamos a hablar de los procedimientos morfosintácticos de los proverbios y los diferentes recursos léxico-semánticos y retóricos que se encuentran en la obra. Seguidamente, pasamos a la parte más importante de nuestro trabajo que comprendió tres tareas: la comparación entre los proverbios árabes y españoles; la traducción de los proverbios árabes, y las equivalencias de los proverbios árabes en español. Es la parte que constituye el núcleo de nuestro trabajo y en la cual hemos estudiado la presencia de los animales en los proverbios árabes, y sus equivalencias en español. Relacionamos los proverbios con el fin de sistematizar las formas y los tipos de animales estudiados en el corpus. A partir de allí, nos centramos en la traducción, la comparación y las equivalencias. Con este trabajo deseamos haber conseguido hacer un repaso sobre los elementos relacionados con el proverbio, tanto en árabe como en español, y dar a conocer, a través de nuestro análisis, las diferentes connotaciones del mundo animal en ambos idiomas.