El libro de los Proverbiostres textos, tres lecturas. El trasfondo sociocultural de los escritores, traductores, lectores y comunidades receptoras de tm, lXX y vulg.: el caso de los proverbios

  1. RODRIGUEZ TORNE, M INMACULADA
Dirigida por:
  1. Natalio Fernández Marcos Director/a
  2. Julio Trebolle Barrera Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 27 de septiembre de 2010

Tribunal:
  1. Luis F. Girón Blanc Presidente/a
  2. Amparo Alba Cecilia Secretaria
  3. Ciriaca Morano Rodríguez Vocal
  4. Enrique Sanz Giménez-Rico Vocal
  5. Jesús Peláez del Rosal Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En los estudios bíblicos es bien conocida la gran diferencia existente entre el Texto Masorético de Proverbios y la traducción de la Septuaginta. Es uno de los libros bíblicos que presenta mayores divergencias entre el original hebreo y su traducción griega. La versión latina de S. Jerónimo pretendía ser una fiel traducción del hebreo. Aunque muestra una gran fidelidad hacia el texto hebreo, entre sus líneas es posible descubrir la huella de su autor que, en ocasiones, se desvía del modelo y nos deja entrever sus creencias y su personalidad. El presente estudio tiene como finalidad adentrarse en el trasfondo de Proverbios en sus tres textos, el hebreo de TM, el griego de Septuaginta y el latino de Vulgata. Desde un acercamiento trilingüe se presta especial atención a las traducciones griega y latina para emprender un viaje hacia el universo socio-cultural de sus traductores que asoma detrás de reminiscencias, alusiones y guiños literarios. El tema central de la tesis es mostrar cómo un a traducción no es sólo un trasvase de un universo lingüístico a otro; es también un trasvase cultural. Ninguna traducción es neutra ni aséptica. Está tamizada y también enriquecida por la persona del traductor y su mundo. El libro de Proverbios, en el conjunto de sus tres textos, es un gran crisol de culturas, una gran caja de resonancias donde todavía hoy resuenan ecos del pasado.