Los marcadores del discursoun estudio contrastivo árabe-español en un corpus de traducción

  1. EL MESSAOUDI, ISMAIL
Supervised by:
  1. Silvia Iglesias Recuero Director
  2. Francisco Ruiz Girela Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 09 December 2010

Committee:
  1. María Luisa Prieto González Chair
  2. José Jesús de Bustos Tovar Secretary
  3. Araceli López Serena Committee member
  4. María Elena Azofra Sierra Committee member
  5. María Antonia Martín Zorraquino Committee member
Department:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Type: Thesis

Abstract

Por su papel determinante en la creación de la coherencia interna del texto y la construcción del sentido y, por tanto, en el proceso de interpretación-traducción de los textos, se debe prestar especial atención a los marcadores discursivos y tratarl os con el mayor rigor a la hora de transferirlos del texto original al texto meta. Para construir el sentido del texto original, el traductor debe tener en cuenta el cotexto y el contexto enunciativo en que están insertos y la carga de la intencional idad pragmática del autor original para realizar las inferencias que le permiten comprender las relaciones discursivas que establecen estas marcas lingüísticas. La adecuada y correcta selección de los marcadores discursivos que lleva a cabo el tradu ctor es una condición obligatoria para capturar la textura que se produce en el texto original, porque las relaciones semántico-pragmáticas que dichos marcadores establecen afectan al sentido de toda la superficie textual. En ciertos casos el traduc tor no comprueba que el MD escogido desempeñe la misma función semántico-pragmática que su correspondiente original y, por consiguiente, no se preocupa de mantener la misma relación discursiva y conceptual entre las secuencias enlazadas para crear u n sentido textual y determinados efectos pragmáticos similares a los del texto original. A partir de esta hipótesis de partida que nos ha sugerido nuestra observación preliminar, nos hemos propuesto como objetivo identificar y describir las tendenci as traductoras globales que subyacen a la recuperación de los MD, examinando en detalle las características de los distintos tipos de marcadores, así como los distintos procedimientos de traducción (traducción literal, adición, omisión, sustitución, modulación, transposición y simplificación) que se han observado en el cotejo del texto de partida y del texto meta. También es cometido de este estudio explicar las causas que motivan al traductor a efectuar cambios y las consecuencias que dichos ca mbios ocasionan en el texto meta e inferir las normas que rigen el proceso de traducción, con el fin de comprenderlo mejor. En este sentido, pretendemos contribuir al estudio comparado de estas marcas entre el árabe y el español desde el punto de vis ta traductológico. Nuestra investigación es un estudio descriptivo-explicativo, orientado hacia el producto de la traducción desde los puntos de vista lingüístico-discursivo y traductológico. Finalmente, desde el punto de vista contrastivo, planteamo