La fraseología en español y albanésuna aproximación contrastiva y traductológica

  1. AJAZI, ERIDA
Dirixida por:
  1. María Auxiliadora Barrios Rodríguez Director

Universidade de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 08 de setembro de 2015

Tribunal:
  1. Julia Sevilla Muñoz Presidenta
  2. María Ángeles García Aranda Secretaria
  3. Guadalupe Aguado de Cea Vogal
  4. M.ª Azucena Penas Ibáñez Vogal
  5. Elida Tabaku Vogal
Departamento:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Tipo: Tese

Resumo

Este trabajo de investigación se orienta al estudio de la traducción de las unidades fraseológicas del español y del albanés, el cual es un tema que últimamente ha recibido un especial atención en los estudios traductológicos, principalmente por la dificultad que entraña la traducción del acervo fraseológico. El estudio tiene como objetivos comprender las dificultades que plantea la traducción del caudal fraseológico, llevar a cabo un análisis comparativo de la traducción de las UUFF de la primera parte del Quijote, poner de manifiesto la utilidad del procedimiento del calco en la traducción de las UUFF culturalmente marcadas así como observar el papel de la edad de los hablantes de una lengua en la traducción de la fraseología y en su competencia fraseológica. La tesis está dividida en cinco capítulos. En el primer capítulo ofrecemos un panorama global sobre los aspectos teóricos más sobresalientes de la disciplina fraseológica. El segundo capítulo recoge las principales aportaciones traductológicas en torno a la Fraseología y los conceptos claves de la misma. En el tercer capítulo se procede al estudio contrastivo de la traducción de un corpus de 200 unidades fraseológicas localizadas en la primera parte del Quijote, puesto que dicha obra magna de la literatura universal recoge una extraordinaria riqueza fraseológica. Nos hemos propuesto aquí observar los tipos de equivalencias fraseológicas que se producen entre las dos lenguas objeto de nuestro estudio, los procedimientos más empleados en la traducción fraseológica así como el parecido que existe entre los sistemas fraseológicos del español y del albanés. Con el fin de demostrar la utilidad del calco como un estupendo vehículo para la conservación de los valores semánticos y culturales de las que las UUFF son portadoras hemos recopilado una serie de UUFF con arraigambre en la cultura albanesa para cuya traducción, a nuestro parecer, hace falta recurrir al calco. Entre las UUFF culturalmente marcadas hemos recogido las que contienen el culturema besa, las que están formadas con pan, que se considera como un elemento propio de la etnocultura albanesa, y las fórmulas de maldiciones y buenos deseos típicos de la cultura albanesa. El empleo del calco, en la mayoría de los casos, debe ser acompañado por notas a pie de página. Esta afirmación se sustenta en una prueba que realizamos con siete nativos de español, con formación académica, a los cuales ofrecimos una serie de expresiones que conllevan referencias de la cultura albanesa. El último capítulo, consiste en un estudio empírico llevado a cabo con alumnos de español del tercer grado, de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tirana, y adultos nativos de albanés, de entre 50 y 60 años, con el fin de observar la influencia de la edad en la traducción de la fraseología y en la competencia fraseológica de los hablantes de una lengua. La investigación llevada a cabo nos ha permitido extraer las siguientes conclusiones: a) El componente fraseológico es el que más dificultades plantea en la traducción. b) A partir del corpus del Quijote se dan más casos de equivalencias plenas entre el español y el albanés. c) Existe un amplio parecido entre los sistemas fraseológicos de las dos lenguas. d) La equivalencia es el procedimiento más empleado en la traducción fraseológica, seguido por el calco. e) El calco es el procedimiento más apropiado para la traducción de UUFF culturalmente marcadas y, cuando se opte por su empleo, ese debe ser acompañado por notas a pie de página. f) La edad es uno de los factores fundamentales que influencian la traducción de la fraseología y la competencia fraseológica también. Palabras claves: Fraseología, traducción, español, albanés.