Lingüística aplicada y enseñanza de lenguas próximas en facultades de traducción e interpretaciónlas teorías implícitas de los profesores

  1. MINERVINI, ROSARIA
Dirigida por:
  1. Violeta Demonte Barreto Director/a
  2. Ernesto Martín Peris Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 05 de noviembre de 2004

Tribunal:
  1. Jesús Sánchez Lobato Presidente
  2. Isabel Santos Gargallo Secretaria
  3. Olga Esteve Ruescas Vocal
  4. Marta Baralo Vocal
  5. Juan Crespo Hidalgo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 125245 DIALNET

Resumen

Este trabajo se enmarca en el ámbito de la investigación educativa y, más concretamente, en el campo de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras próximas en centros que ofrecen cursos o una titulación oficial en tradución é Interpretación. En particular, este trabajo se interesa por el pensamiento del profesor y sus teorías implícitas, y por la relación que éstas guardan con su conocimiento y con su comportamiento durante la práctica docente. El objetivo es estudiar las teorías implícitas de cinco profesores que enseñan una lengua extranjera próxima (italiano, castellano y francés) en centros de formación de futuros traductores e intérpretes. ubicados en España e Italia, para llegar a comprender cómo su actuación docente se plasma en sus teorías implícitasy cómoéstas influyenen aquélla.El propósitoes analizarcómolas teorías implícitas de los profesores repercusión en la seleción de una determinada metodología, así como en la elección de los contenidos; las actividades y los. materiales. Además nos. interesa entender cómo conciben los profesores y cómo influye en los procesos de aula el hecho de que estén enseñando una lengua próxima, .es decir, un idioma supuestamente cercano lingüística yn culturalmente a la lengua materna de los aprendices. La investigación sigue los supuestos de la investigación cualitativas utilizando instrumentos. para la genenición y él mfálisis de datos que están eniparentados con la etnografía. En concreto, el corpus de datos se ha generado utilizando. dos entrevistas semiestructuradas(y sus correspondientestranscripcionesíntegras) para cada profesor-informante, cuya función ha sido que los profesores expresaran sus ideas y opiniones sobre aspectos concretos de la enseñanza de una lengua extranjera próxima a futuros traductores e intérpretes. Los datos obtenidos a través de las entrevistas han sido contrastados utilizando dos cuestionarios. Se