Las presentaciones y traducciones de la Ilíada a la luz de una traducción antropológico-cultural

  1. SANZ FRANCO, FRANCISCO

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Año de defensa: 1991

Tribunal:
  1. Enrique Otón Sobrino Presidente
  2. Gregoria Núñez Esteban Secretaria
  3. José Antonio López Pérez Vocal
  4. Ignacio Rodríguez Alfageme Vocal
  5. Eduardo Acosta Méndez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 30054 DIALNET

Resumen

UNA DE LAS POSIBILIDADES DE LA TRADUCCION -NO LOGRADA ENTRE LOS TRADUCTORES DE LA ILIADA AL ESPAÑOL- ES LA DE RESPETAR LA CODIFICACION DEL ORIGINAL, NO INTERPRETAR DESDE LA LENGUA LIBRE DEL TRADUCTOR SINO UTILIZAR ESTE SIGNIFICANTE SOLO COMO MEDIO DE COMPRENSION DEL TEXTO DE PARTIDA. SIN ESTA PERSPECTIVA COMPRUEBA EL ESTUDIO PRESENTE QUE LAS TRADUCCIONES NO SOLO INNOVAN EN DETALLES DE LEXICO O DE MORFOSINTAXIS SINO QUE LLEGAN A CAMBIAR EL ORIGINAL CON AMPLIACIONES Y SIMPLIFICACIONES HASTA MODIFICAR LA ESTRUCTURA LITERARIA, LO QUE ES DE SUPONER QUE ALTERE SOBRE TODO LA MENTALIDAD DEL AUTOR, MUY DISTINTA -EVIDENTEMENTE EN EL CASO DE LA ILIADA- DEL MUNDO DEL TRADUCTOR. ESTA TENDENCIA HABITUAL A MODERNIZAR EL MENSAJE SE REPITE TAMBIEN EN EL CASO DE LA EXPRESION POETICA: O LOS TRADUCTORES DESCODIFICAN EL TEXTO AL NO RECOGER EN SU PLENITUD EL SIGNO ORIGINAL O LO RECODIFICAN, ACTUANDO COMO HABLANTES LIBRES Y CONTEMPORANEOS DE LA ESTETICA DEL HABLANTE DE HOY. TRAS ENJUICIAR LAS EDICIONES, ESTABLECER EL SISTEMA DE TRADUCTORES Y ESTUDIAR LINGUISTICA Y POETICAMENTE LAS TRES TRADUCCIONES COMPLETAS Y PUBLICADAS MEJOR CONCEPTUADAS, A LO LARGO DE LAS RAPSODIAS III Y XXII, LA TESIS PROPONE UNA NUEVA TRADUCCION CON RESPECTO AL MENSAJE ORIGINAL EN SU LENGUA, POETICA, CULTURA Y MENTALIDAD, HACIENDO POSIBLE LA PERCEPCION, SI NO DE LA IDENTIDAD DE LA COSMOVISION DEL HOMBRE HOMERICO -TEMPUS FUGIT-, SI DE SU DIFERENTE IDIOSINCRASIA: SIN DESCOLOCAR AL HABLANTE ILIADICO DEL ESTADIO DE SU EVOLUCION, SE LE PUEDE TRANSMITIR AL LECTOR EL TESTIMONIO MAS ANTIGUO DE SU HISTORIA ANTROPOLOGICA EUROPEA. LA TESIS, EN DEFINITIVA, ES UN ESTUDIO APLICADO DE LA TRADUCCION.