Estudio lexemático contrastivo entre el español y el coreano
- LIM HYO, SANG
- Gregorio Salvador Caja Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid
Defentsa urtea: 1989
- Fernando A. Lázaro Mora Presidentea
- José Álvaro Porto Dapena Idazkaria
- Cristóbal José Corrales Zumbado Kidea
- Francisco Marsá Kidea
- Juan Ramón Lodares Marrodán Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
La delimitación léxica de cualquier campo semántico esta estrechamente relacionada con la percepción de la realidad de cada pueblo. El factor sociocultural de cada lengua repercute directamente en la estructuración léxica y podemos decir que las lenguas culturalmente emparentadas suelen tener una similaridad en cuanto a sus estructuras léxicas. Nuestro estudio lexemático contrastivo entre el español y el coreano pone en evidencia las diferencias en cuanto a la organización semántica-lingüística de la realidad extralingüística. Desde el punto de vista lexematico, el que no haya equivalencia léxica entre ambas lenguas se debe, mas de las veces, a la diferenciación de la estructura paradigmática del contenido de los campos semánticos en rasgos distintivos. El sema con respeto de algunas lexías coreanas requiere una coherencia léxica dentro de una oración. Podemos observar que algunos temas de determinadas lexemas en español se sustituyen por otra categoría gramatical, es decir. El adverbio en coreano. La distinción clasematica en algunos campos semánticos es diferente entre las dos lenguas de tal manera que puede producirse un campo de la extensión del significado. La traducción propiamente dicha debe tratar de dar una prioridad a la equivalencia dinámica, claro esta, evitando así buscar solamente una correspondencia formal