Edición y estudio de un texto aljamiado, comparado con sus fuentes árabes
- MOHAMMED ABDEL LATIF SERRY
- Álvaro Galmés de Fuentes Director
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Año de defensa: 1988
- Francisco López Estrada Presidente
- Federico Corriente Secretario
- Reinhold Kontzi Vocal
- Manuel Alvar López Vocal
- Antonio Vespertino Rodríguez Rodríguez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Este trabajo consiste en la edición y estudio del manuscrito aljamiado-morisco n 5223 de la biblioteca nacional de Madrid, comparándole con sus fuentes árabes. En la introducción del trabajo he explicado las características generales del manuscrito, en lo que se refiere a su escritura, su lengua, su estilo, etc. He dedicado también un apartado al árabe del manuscrito , en el que he explicado el nivel de conocimiento de este idioma por parte de los moriscos; y otro a la autenticidad del material del manuscrito desde el punto de vista de la religión islámica, debido a que el contenido del códice es de carácter sumamente religioso. He dedicado un capitulo al estudio lingüístico del códice, y este, por su parte, contiene varios apartados: sistema de sibilantes, arcaísmo lingüístico, aragonesismo y arabismo. En la transliteración del texto en caracteres latinos, he seguido el mismo sistema de la cleam (colección de literatura española aljamiado-morisca, dirigida por d. Álvaro Galmes de fuentes, que se caracteriza por la total fidelidad al texto original, escrito -en nuestro caso- en caracteres árabes. En el glosario he recogido todas las voces y expresiones árabes, tal como aparecen en el texto original; las voces dialectales y anticuadas, que dejaron de usarse en el castellano actual; las voces que se usan con un sentido distinto al usual de hoy, y los nombres propios que aparecen en el texto.