Las estructuras verbales en español y en suecolas perífrasis

  1. FERNANDEZ ROMERO JOSE ANTONIO
Zuzendaria:
  1. Emilio Lorenzo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1982

Epaimahaia:
  1. Alonso Zamora Vicente Presidentea
  2. Enrique Bernárdez Sanchís Idazkaria
  3. Emilio Lorenzo Kidea
  4. Rafael Lapesa Melgar Kidea
  5. Pedro Peira Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

Se contrastan en este trabajo las perífrasis verbales -en el más amplio sentido del término- en sueco y en español. De un corpus de cuatro obras literarias suecas y cuatro españolas con sus correspondientes traducciones se seleccionan ejemplos representativos de entre unas doce mil fichas. El cotejo arroja luz sobre estructuras que no siendo perífrasis en una lengua lo son en la otra sugiere la necesidad de la revisión del concepto de perífrasis para incluir algunas no consideradas habitualmente como tales en español y señala los principales escollos con que se encuentran en una y otra lengua los traductores no familiarizados con las estructuras estudiadas. El corpus manejado comprende para el español obras de Lorca, Unamuno, Delibes y García Márquez, y para el sueco obras de autores suecos y finlandeses como Pär Lagerkvist, Hjalmar Söderberg, Eyvind Johnson y Tove Jansson. La técnica del trabajo es fundamentalmente practica y puede verse como una especie de manual para orientación de estudiantes y traductores como hemos indicado.