Estudio científico de la versión de Simago a los profetas mayores

  1. GONZALEZ LUIS, JOSE
unter der Leitung von:
  1. Alejandro Díez Macho Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid

Jahr der Verteidigung: 1981

Gericht:
  1. Alejandro Díez Macho Präsident/in
  2. Antonio Piñero Sekretär
  3. Luis Gil Fernández Vocal
  4. Federico Pérez Castro Vocal
  5. Jesús Cantera Ortiz de Urbina Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 5146 DIALNET

Zusammenfassung

La traducción de Símaco a los profetas mayores sigue globalmente al texto masorético pero no de una manera mecánica pues aspira y consigue ofrecer al lector una versión en un griego fluido adoptando unas técnicas de traducción a nivel de sintaxis y léxico muy peculiares que garantizan el trasvase adecuado a la lengua receptora. Las características mas significativas del texto simaquiano sin dejar de ser un griego de traducción son la claridad la variedad y la coherencia. Además en el tratamiento del texto hebreo aplica a menudo los procedimientos exegéticos tradicionales de modo que su traducción se asemeja a un Tárgum sobrio. La presente investigación sobre Símaco contribuye a entender mejor a la septuaginta y a las recensiones subsiguientes a iluminar la historia del texto hebreo en un momento de relativa uniformidad (siglo ii) y además representa una aportación notable en la lexicografía griega.