Edición crítica, estudio lingüístico y glosario del manuscrito aljamiado-morisco n. 6016 de la Biblioteca Nacional de Madrid

  1. LIMAN BEN ABDELFETTAH TAOUFIK
Zuzendaria:
  1. Álvaro Galmés de Fuentes Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1995

Epaimahaia:
  1. María Jesús Viguera Molins Presidentea
  2. Doris Ruiz Otín Idazkaria
  3. Antonio Vespertino Rodríguez Rodríguez Kidea
  4. Mikel de Epalza Ferrer Kidea
  5. Mercedes Sánchez Álvarez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 47914 DIALNET

Laburpena

El objetivo de la tesis es la edición del ms. 6016 bnm, redactado en caracteres latinos por un copista morisco anónimo, en las postrimerías del siglo XVI, del célebre tratado religioso-jurídico mudéjar escrito por Yce de Chebir en Segovia, en 1462. En la edición, realizada con todo rigor filológico, se introducen únicamente los signos de puntuación y acentuación establecidos por la Academia española. A fin de conseguir una inteligibilidad óptima, se ha elaborado un estudio lingüístico exhaustivo, en donde, aparte de los arcaísmos, aragonesismos y arabismos sintácticos, estilísticos y semánticos, se ha realizado un extenso y minucioso glosario que reúne todas las voces y expresiones transliteradas del árabe y las romances que difieren fonética, morfológica y/o semánticamente del español actual. En cuanto a la introducción, se ha procurado situar tanto el texto original mudéjar como la copia morisca tardía en sus ámbitos específicos, subrayando la trascendencia de la obra y su autor segoviano.