Cohesión, coherencia e interlenguaAplicación de las estrategias de construcción de texto al estudio de interlengua

  1. SIM, YOUNG-SIK
unter der Leitung von:
  1. Luis Alberto Hernando Cuadrado Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 11 von Februar von 2000

Gericht:
  1. Jesús Sánchez Lobato Präsident
  2. Inmaculada Delgado Cobos Sekretärin
  3. Emilio Náñez Vocal
  4. Ramón Sarmiento Vocal
  5. Félix Sepúlveda Barrios Vocal
Fachbereiche:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Art: Dissertation

Teseo: 75913 DIALNET

Zusammenfassung

La presente investigación tiene por objeto contribuir al estudio de interlengua desde una perspectiva distinta a la de los realizados hasta ahora, es decir, no en el nivel oracional sino el del texto. Para ello, se parte de las bases teóricas de la lingüística del texto, principalmente de las dos estrategias de construcción del texto: cohesión y coherencia. Así, en la primera parte, se establecen todos los presupuestos teóricos relacionados con el estudio del texto y con el de la interlengua. En primer lugar, se delimita el concepto del texto y, a continuación, se acerca a las definiciones de cohesión y coherencia. La cohesión se considera como las relaciones sintácticas-gramaticales y léxicas- que se establecen en la superficie textual y la coherencia como la relación subyacente que afecta al contenido semántico y pragmático del texto. Para la cohesión, se seleccionan cuatro medios cohesivos fundamentales para el análisis del texto de tipo narrativo: la recurrencia, la sustitución, el tiempo verbal y los marcadores discursivos. Y para la coherencia, se diferencia entre la semántica y la pragmática. La primera abarca la presentaciónd el tema y el desarrollo del mismo y la segunda se ocupa de aspectos pragmáticos: la superestructura, el registro la coherencia del receptor. En la segunda parte, se analizan los textos escritos tanto por los nativos españoles como por los aprendices coreanos en base d elos plantemaientos teóricos establecidos anteriormente. En el primer tipo de textos se considera si los hablantes espaloes utilizan realmente los medios cohesivos mencionados del español y adecuan sus textos al contexto establecido previamente. Y el análisis de la interlengua de los aprendices coreanos, primero se consideran las diferencias y similitudes en las funciones textuales de los medios cohesivios entre ambas lenguas-español y coreano- y se averigua si esas diferencias influyen en el uso de dichos medios y