Localización del lenguaje en bilingües árabe-español, tempranos y tardíos

  1. AHMAD MISLEH AL-HAMOURI FIRAS
Dirigida por:
  1. Javier González Marqués Director
  2. Fernando Maestú Unturbe Codirector

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 24 de junio de 2004

Tribunal:
  1. Tomás Ortiz Alonso Presidente
  2. Alberto Fernández Lucas Secretario
  3. Marcos Ríos Lago Vocal
  4. Pilar Martín Plasencia Vocal
  5. Santiago Fernández González Vocal
Departamento:
  1. Psicología Experimental, Procesos Cognitivos y Logopedia

Tipo: Tesis

Teseo: 101430 DIALNET

Resumen

El objetivo principal de esta tesis era estudiar los procesos de traducción del árabe (L1) al español (L2) y viceversa en bilingües tempranos (personas que habían adquirido sus dos antes de los 5 años) y, en bilingües tardíos (personas que habían aprendido su segunda lengua después de los 15 años). Para ello se utilizó la magnetoencefalografía (MEG). Se registró la actividad cerebral para los 12 sujetos que participaron en el estudio cuando realizaban las tareas de traducción directa (árabe-español) y traducción inversa (español-árabe). Los resultados de la MEG revelaron que el patrón de activación para ambas lenguas era muy semejante, lo que demuestra que el árabe y el español comparten las mismas redes anatómicas en el cerebro bilingüe. Las diferencias más relevantes se han observado a causa del factor edad de adquisición. Los resultados del MANOVA revelaron mayor activación en el área dorsolateral izquieda cuando se traducía del árabe al español por parte de los bilingües tardíos. En este mismo grupo de bilingües se ha observado también mayor activación en el polo frontal izquierdo pero cuando traducían del español al árabe. Otro de los resultados más relevantes de este estudio está relacionado con el grado de participación de los dos hemisferios en la realización de la tarea de traducción. Se ha observado mayor implicación del hemisferio izquierdo (HI) que el hemisferio derecho (HD) cuando los bilingües tempranos traducían del árabe al español, mientras que esta misma tendencia; es decir, mayor participación del HI que el HD se ha observado también el grupo de bilingües tardíos pero cuando traducían del español al árabe. El sexo de los sujetos no ha sido un facto más relevantes en marcar los patrones de activación aunque se han observado algunas diferencias relativas a esta variable. Se ha encontrado mayor activación en el giro parietal superior en mujeres cuando traducían a