Estudio lingüístico y literario del Manuscrito Cod.Slav 73 (1764) de la Biblioteca Nacional de Austria (Viena) - viata sfintului iosafat - de vlad botulescu

  1. BARINDI, MAURO
Dirixida por:
  1. Eugenia Popeanga Chelaru Director

Universidade de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 10 de maio de 2006

Tribunal:
  1. Juan Miguel Rivera Llopis Presidente/a
  2. Juan José Ortega Román Secretario
  3. Eugenia Dima Vogal
  4. Pura Guil Povedano Vogal
  5. Mihai Moraru Vogal
Departamento:
  1. Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia Oriental

Tipo: Tese

Teseo: 130585 DIALNET

Resumo

El objeto de nuestro trabajo es la edición del manuscrito rumano, en caracteres cirílicos, redactado en Milán (Italia), en 1764 por VLAD Botulescu, originario de Oltenia, Rumania, que es la traducción del texto Italiano Vita Di.S.Giosafat, convertido de balaam, una de las numerosas versiones de la leyenda de carácter hagiográfico que conoció desde su llegada a Europa una larga difusión en las literaturas medievales y en las épocas siguientes. Nuestro trabajo está dividido en dos volúmenes: el primer volumen (237 pp) recoge los datos relativos al origen y difusión de la leyenda, su tradición menuscrita en el espacio cultural grego-bizantino, latino y rumano, el contexto literario e histórico de la traducción, las informaciones biográficas sobre el traductor y la descripción del manuscrito y del restante material, todavía inédito, que dejo el estudio lingüístico detallado de la lengua utilizada, que cubre todas las particularidades gráficas y los fenómenos fonéticos, morfológicos y léxicos más característicos del texto - con las relativas indicaciones por medio de la numeración en el texto de nuestra edición-, un resumen de la historia y finalmente la bibliografía dividida por argumento. El segundo volumen (123 pp) contiene la edición del texto rumano transcrito en caracteres latinos, acompañado por el texto italiano fuente de la traducción.