Las traducciones de homero al castellano (siglos XIX y XX) y las nuevas teorías traductológicas
- Antonio Guzmán Guerra Doktorvater
Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 02 von Juli von 2004
- Carlos García Gual Präsident
- Antonio Pedro Bravo García Sekretär
- Emilio Crespo Vocal
- Francisco García Jurado Vocal
- Miguel Ángel Vega Cernuda Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
En la idea de que la traducción es un hecho literario más de una lengua y que participa del conocimiento histórico de las lenguas y las literaturas a las que se aplica -esto es, a la luz de los llamados Translation studies-, abordamos el análisis de las traducciones de los poemas homéricos al castellano durante los siglos XIX y XX. Con ello, tratamos de cubrir un aspecto poco tratado en el campo de las Humanidades capaz de aportar nociones relevantes no ya sólo para: A,- El estudio de la fortuna de homero, sino también para. B,- Los estudios de nuestra literatura. C,- El de la historia y práctica de la traducción en España. El motivo de haber escogido a Homero es doble: 1,- centrarse en un solo texto, un corpus claramente definido, para poder observar el fenómeno traductológico y literario bajo una perspectiva de siglos una sucesión de periodos culturales claramente definidos. 2,- Ningún otro texto, salvo la Biblia, haya tenido tanta repercusión en el devenir de la Historia de la Traducción como la obra homérica (cf.Cap.I). Nuestra pretensión es la de asumir la traducción de los poemas homéricos -antes que como meras etapas de tránsito en la búsqueda de aun suerte de "traducción ideal" o, en el peor de los casos, meros sucedáneos del original- como objetos literarios de pleno derecho adscritos a periodos diferentes. Así pues, no se puede segur ignorando que la Ilíada de hermosilla o la Odisea de Baráibar se constituyen como unos altos representantes del Neoclasicimos español, así como el ensayo de Narciso Campillo asume la estética romántica (cf.Cap.II). La reacción contra el Neoclasicismo y el adevenimiento de la estética modernista da lugar a los traslados de Segalá o las traducciones indirectas de Leconte de Lisle. A partir de Segalá surgen dos sendas: 1,- La que trata de eliminar los elementos más difíciles de entender por parte del lector (la seguida por J: B. Bergua y otros). 2,