Las versiones latinas del ciclo "siete sabios de Roma" y sus traducciones castellanas. Edición y estudio

  1. CAÑIZARES FERRIZ, PATRICIA
Supervised by:
  1. María José Muñoz Jiménez Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 26 September 2003

Committee:
  1. Tomás González Rolán Chair
  2. Antonio López Fonseca Secretary
  3. Antonio Alvar Ezquerra Committee member
  4. María Jesús Lacarra Ducay Committee member
  5. Antonio Moreno Hernández Committee member
Department:
  1. Filología Clásica

Type: Thesis

Teseo: 95210 DIALNET

Abstract

Este trabajo tiene por objeto el estudio y la edición de dos versiones latinas del ciclo cuentístico "Siete sabios de Roma" y sus respectivas traducciones castellanas, de finales del siglo XV. En el estudio preliminar estudiamos el recorrido genérico que traza el relato desde sus originales latinos, en los que el relato se configura como exemplum edificante, hasta sus traducciones castellanas. En la versión castellana más temprana, el traductor Diego de Cañizares traslada la Historia de septem sapientibus que incluyó Juan Gobi el Joven en su colección latina de exempla titulada Scala coeli (1327-1330), y le da a la traducción el título genérico de novella (traducción conservada en un único manuscrito, el 6052 de la Biblioteca Nacional de Madrid). Por otra parte, a finales del siglo XV un traductor anónimo traslada bajo el título Libro de los siete sabios de Roma, el relato latino Historia Septem sapientum Romae (de comienzos del siglo XIV), que en una línea continua de éxito editorial se imprimirá durante todo el siglo XVI como relato breve de ficción de materia caballeresca y así se seguirá estampando hasta el siglo XOX. Para poder analizar con rigor el trabajo realizado por estos dos traductores, ofrecemos la edición de las traducciones castellanas acompañadas, por vez primera, de sus originales latinos reconstruidos. Para el caso del Libro de los siete sabios de Roma ofrecemos una edición crítica basada en todas las ediciones del quinientos conservadas del relato, dos de las cuales eran hasta el momento desconocidas. Así pues, con la comparación de las versiones y de las motivaciones que llevaron a cada traductor a adecuar estos viejos relatos latinos al sistema literario castellano de la narrativa de ficción.