"Los textos hititas en ""ancient near eastern texts relating to the old testament"" (anet)edición crítica y traducción"

  1. GARCIA TRABAZO JOSE VIRGILIO
Dirigée par:
  1. Johann Tischler Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Oviedo

Année de défendre: 1997

Jury:
  1. Julia Mendoza Tuñón President
  2. Martín Sevilla Rodríguez Secrétaire
  3. Alberto Bernabé Pajares Rapporteur
  4. Mirjo Salvini Rapporteur
  5. Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 60130 DIALNET

Résumé

LA TESIS ABORDA LA EDICION BILINGUE DE LOS TEXTOS HITITAS CORRESPONDIENTES CON LA TRADUCCION INGLESA PRESENTADA POR ALBRECHT GOETZE EN EL VOLUMEN LLAMADO ANCIENT NEAR EASTERN TEXTS RELATING TO THE OLD TESTAMENT, PUBLICADO EN 1950 POR J.B. PRITCHARD, CON TERCERA EDICION EN 1969. ENCABEZANDO EL TRABAJO SE PRESENTA UNA INTRODUCCION EN LA QUE SE ABORDA EL PROBLEMA DE LA RELACION DE LOS TEXTOS HITITAS CON EL ANTIGUO TESTAMENTO. EN TOTAL SE PRESENTA UNA EDICION REVISADA Y MEJORADA DE 34 TEXTOS, INCORPORANDO LAS NUEVAS ADICIONES Y DUPLICADOS CONOCIDOS DESDE LAS ULTIMAS EDICIONES. SE INCLUYEN TEXTOS HISTORICOS, INSTRUCCIONES, PLEGARIAS, TEXTOS MITOLOGICOS (DE GRAN INTERES PARA LA COMPARACION CON LA MITOLOGIA GRIEGA), RITUALES, UNA DESCRIPCION DE UN FESTIVAL Y UN TEXTO ADIVINATORIO. TRES DE ESTOS TEXTOS SE EDITAN EN TRANSCRIPCION POR PRIMERA VEZ. LA PRESENTACION DE CADA TEXTO SE ESTRUCTURA COMO SIGUE: INTRODUCCION CON LISTADO DE TEXTOS Y BIBLIOGRAFIA ACTUALIZADA; TEXTO HITITA EN TRANSCRIPCION; APARATO CRITICO AL PIE; EN PARALELO CON EL TEXTO HITITA SE PRESENTA LA TRADUCCION CASTELLANA, REALIZADA DE LA MANERA MAS LITERAL POSIBLE PERO RESPETANDO SIEMPRE LA SINTAXIS DE NUESTRA LENGUA; NOTAS ACLARATORIAS Y COMPLEMENTARIAS A LA TRADUCCION. INDICE DE PALABRAS COMENTADAS.